Subject: shall / will / may in legal english shall / will обязуется may - как лучше перевести - в праве? |
без контекста - имеет право |
«Вправе». Слитно. Но даже и так не надо переводить ‘may’. |
Это почему не надо? |
Поправка: «вправе» — не лучший перевод для “may”. |
И вообще, нет единого правила на этот счет. Перевод зависит от контекста. Да и Shall / will не всегда переводятся словом «обязуется». |
Не всегда, разумеется. Но каков вопрос, таков и ответ :) |
Я аскеру свой комментарий от 13:23 адресовал, но комментарий от 15:11, конечно же, поддерживаю. |
may = вправе: Мне лично не нравится такой вариант, но некоторые юристы предпочитали именно его. |
Хорошо бы увидеть слова до и после "may". 🧐 |
Thank you, Google! http://feltg.com/shall-will-may-or-must/ http://english.stackexchange.com/questions/3389/shall-and-will-in-legal-requirements |
Перелопатил множество старых договоров - исходников на англ. яз и не увидел ни одного случая, когда "may" могло бы быть переведено иначе чем "может"... |
"may" - "может" "has a right" - "«вправе» |
Amor 71, общелексическое значение слова may, я думаю, тут всем известно. Но в шапке черным по белому написано "in legal English". А в legal English may часто означает именно "имеет право". Вы ж не переводите договоры и прочую юриспруденцию - так зачем даете советы в той области, в которой не разбираетесь? |
"In legal english" - это НЕ контекст. В правилах форума "черным по белому" написано: " 3.3. Задавая вопрос, обязательно приводите контекст и (или) описание того, о чем идет речь в переводимом тексте. Также желательно указывать дополнительные подробности (кем и в какой стране составлен оригинал, какова целевая аудитория перевода, при каких обстоятельствах вам встретилось слово или выражение, с которым возникли трудности, и т.п.). Помогите другим помочь вам" |
Alex16, открываю первые же попавшиеся: Either party may terminate this Agreement if the other party breaches any material term of this Agreement and fails to cure such breach within ten (10) days following written notice thereof from the non-breaching party. Consultant may not assign or transfer any of Consultant’s rights or delegate any of Consultant’s obligations under this Agreement without Company’s express prior written consent. The Translator may publicise himself/herself as the translator of the Work but the Publishers shall ensure that ... To the extent necessary to implement the provisions of this Agreement, the Publishers may disclose Confidential Information to their relevant officers, employees, contractors and agents on a strictly need-to-know basis, provided that ... |
ИМХО, в определенных случаях may можно и нужно переводить как "имеет право / вправе". |
/// А в legal English may часто означает именно "имеет право"./// В смысле "в legal Russian". "Может" не используется? |
3. Use "must" instead of "shall"
shall imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action will predicts future action must imposes obligation, indicates a necessity to act must not indicates a prohibition should infers obligation, but not absolute necessity may indicates discretion to act To impose a legal obligation, use "must." To predict future action, use "will." DON'T SAY : The Governor shall approve it. SAY: The Governor must approve it. [obligation] OR : The Governor will approve it. [future action] http://www.archives.gov/federal-register/write/legal-docs/clear-writing.html |
Данная цитата из англоязычного источника не дает ответа на вопрос аскера, "Как лучше перевести?" |
Я предложил "может", мне сказали "помолчи". Но я привел цитату по другому поводу. Когда я пришел на форум, первое, что меня удивило, это то, что все писали "shall" по поводу и без. Я еще тогда спросил, почему не "must", но мне тогда тоже сказали "помолчи". |
We shall overcome, чоуштам. |
самое забавное, что ни разу пока не была затронута тема варианта английского -- американского, британского или какого-либо еще. предмет спора бы определить для начала. |
На 0:51: конечно, в Ваших примерах это "вправе/имеет право". Мне попалось только это: "Environmental Claim" means any claim by any person: [if !supportLists]--> (a) [endif]--> in respect of any loss or liability suffered or incurred by that person as a result of or in connection with any violation of Environmental Law; or (b) that arises as a result of Environmental Contamination and that would be reasonably likely to give rise to any remedy or penalty (whether interim or final) that MAY be enforced or assessed by private or public legal action or administrative order or proceedings, including without limitation, any such claim arising from injury to persons, property or natural resources. ... “Subsidiary” shall mean in respect of any person, any entity: [if !supportLists]--> (a) [endif]--> over twenty-five percent (25%) of whose capital is owned, directly or indirectly, by that person; [if !supportLists]--> (b) [endif]--> for which that person MAY nominate or appoint a majority of the members of the board of directors or persons performing similar functions; or ... т.е., другое применение и другой смысл. |
Амор, прошу прощения за резкость. Переформулирую: я прошу быть осторожным с советами в областях, в которых вы не специализируетесь, и избегать категорично звучащих утверждений (каковым, с моей точки зрения, являлось "may - может, has a right - вправе). Еще раз приношу вам свои извинения. Конечно же, "может" является одним из переводов для may. Да, более частотным, но все же одним из. |
Не переживайте, я толстокожий. |
You need to be logged in to post in the forum |