Subject: get up on a cracked plate Здравствуйте, попалась какая-то непереводимая ирландская игра слов. "get up on a cracked plate" Контекст такой: Mick’s a man of sixty,” Vivien Harty said, awed at the persistence of her husband’s desires, “and he’d still get up on a cracked fuckin’ plate.” ("Fjord of Killary" by Kevin Barry ) Насколько понимаю это выражение означает "не отвечать требованиям" или что-то в этом роде. Как ещё можно перевести?
|
He would get up on a cracked plate. - That gentleman has very low standards in female company. По-моему, это "ни одной юбки не пропускает"... |
|
link 1.11.2019 22:51 |
I don't know the full context here, but as she's talking about her husband's desires, 'get up on ......' may be slang for 'have/get an erection on seeing/thinking about ......' 'still' here means 'nevertheless', ie despite his age/despite his being sixty years old. |
Blasphemy, а что там видно из более широкого контекста? Что эта Vivien Harty восхищается (скажем прямо -- хвастается) способностями своего муженька: ему, мол, уже шестьдесят, а он по-прежнему поддаёт мне (именно ей), как молодой жеребец? Или это жалоба, что ему уже шестьдесят, а он всё не успокоится и под каждую юбку залезть норовит? "awed at" в предоставленном контексте склоняет к первому, но толкование идиомы, которое я привёл выше, ко второму... |
You need to be logged in to post in the forum |