Subject: предложение из Times помогите, пожалуйста. слова все известны, а вот смысл что-то ускользает.(...saboteurs knocked out Iraq's export pipelines and) exposed the limited spare capacity in the global oil supply system. |
Я бы так перевел: "Диверсанты (террористы) вывели из строя иракские (нефтяные) трубопроводы, что отрицательно сказалось на (и без того) ограниченном запасе пропускной способности мировой системы транспортировки нефти." |
мб имеется в виду, expose - типа "обнажить", "сделать очевидным" - сразу стало очевидно, сколь мал "запас" свободных пропускных мощностей мировой системы транспортировки нефти. коряво -времени нет искать, как это на самделе говорится. Ищите интернет! (с) мой. |
ИМХО Диверсанты вывели из строя экспортные трубопроводы Ирака, тем самым поставив под удар его ограниченную резервную возможность в мировой системе транспортировки нефти. |
You need to be logged in to post in the forum |