|
link 29.10.2019 8:40 |
Subject: за флером В заключении офтальмолога встречается следующая фраза: Глазное дно за флером. Для справки: помутнение роговицы (другими словами, хейз, субэпителиальная фиброплазия или флер). Мультитран предлагает перевод haze (флер роговицы). Меня интересует как передать "за флером"? Может быть, hazed? Благодарю за помощь всех и каждого! |
а не хотите написать fundus oculi in case of corneal opacity? ясно ведь, что роговица находится перед глазным дном |
|
link 29.10.2019 10:34 |
Не понимаю употребление "in case of" в данном контексте. |
|
link 29.10.2019 10:50 |
В интернете встречаются варианты "глазное дно за флером, под флером". Что здесь имеется в виду? |
transhaze eyeground) А если серьёзно, я бы перевел что-то вроде: "haze-obscured fundus oculi/eyeground" |
Зачем изобретать самокат, когда ясно, что "флер" это английское "flare"? What is the significance of “cells” and “flare” seen on slit lamp examination? Cells and flare are indicative of inflammation of the uvea, specifically, anterior uveitis or iritis. Cells are leukocytes within the anterior chamber and have an appearance similar to dust in a beam of light, and flare is protein in the same region, it appears finer, like smoke. |
Amor 71, то, что ясно вам, необязательно ясно другим |
"глазное дно за флером, под флером". Что здесь имеется в виду?" про флер "... субэпителиального помутнения стромы роговицы, получившего название «хейз» или «флер»." http://www.fesmu.ru/elib/Article.aspx?id=86685 посмотрите в интернете про офтальмоскопию Вам у глазного врача когда-нибудь закапывали атропин, после чего заглядывали прямо в душу зачеркнуто зрачок? при помутнении роговицы глазное дно разглядеть трудно Амор, Вы все составные части в глазу перепутали и попались на ложного друга переводчика в Вашей ссылке про: Увеит — воспаление сосудистой оболочки глаза (увеального тракта) Ирит - представляет собой воспалительное поражение радужной оболочки глазного яблока |
Я всего лишь написал, что флер это flare в медицине. Можно и хейзом обозвать, но это не медицинский термин, а народный. В оригинале ведь не написано "глаза затуманены как у коровы во время дойки". |
|
link 30.10.2019 6:04 |
Всем спасибо за старания! Я правильно поняла, что под выражениями "за флером" и "под флером" имеется в виду одно и то же, а именно, что глазное дно в тумане? |
имеется в виду, что есть помутнение роговицы, расположенной перед глазным дном |
You need to be logged in to post in the forum |