Subject: business year Из устава компании:The business year of the Company shall start on April 1 every year and end on March 31 of the following year. Отчетный или финансовый год? Или это одно и то же? Спасибо. |
А ещё деловой, хозяйственный и фискальный... |
Читал, но не согласен. |
Я не в смысле предложения, я в смысле из чего выбирать... |
Мне кажется, есть ведь и financial year, и fiscal year, и budget year, но написано-то другое... Такие ли уж это абсолютные синонимы?.. |
Я тоже исхожу из этой логики. Есть ещё и account[ing] year. Остаются деловой и хозяйственный, но ТС их не приемлет. |
Но есть одно "но"... Аскер писал в другой ветке, что это устав компании, переведенный с японского (если это всё тот же текст)... Я вижу по контекстам в инете, что в Японии и финансовый, и учебный год начинаются 1 апреля... |
И что из этого следует? Деловой и хозяйственный тоже может начинаться, а может и не начинаться с 1 апреля. Когда нет знаний о точном термине, надо попытаться перевести его поближе к тексту. Кстати, и "деловой год" и "хозяйственный год" имеют место в русско-японском словаре Мтрана. |
И первые два иероглифа у них разные! |
Посколькy ясно написано "business year", а не fiscal/financial/budget и прочее, то думаю, надо так и перевести. "Хозяйственный/операционный". |
Кстати, "операционный" – отличный вариант. |
Ну, по этой логике операционный (operating/operational) тоже отпадает, и остается деловой или хозяйственный. |
Кому отпадает, а кому и нет. |
Не, ну либо отпадает, либо меняем логику. |
Судя по предыдущему посту, "деловой год"- наиболее корректный вариант. Только в тексте почему-то отсутствует "natural"...Наверное, автор решил, что всем и так понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |