Subject: annex approval to be joined in writing помогите плиз перевести annex approval to be joined in writingв след.. контексте - Approval by Secretary General on the (date) _____________ to increase the limit up to (x)_________ times the dependent’s child allowance. ( annex approval to be joined in writing) мой вариант - приложить документ в письм. форме с резолюцией ГС ? спасибо |
Я думаю, что annex здесь - прилагательное, т.е. "дополнительное разрешение" (или кто оно у вас там). |
спасибо, но вряд ли "дополнительное" пока написала так "решение об утверждении приложить в письменной форме" |
А какое? Как вы переведёте annex? |
лишнее уточнение - больше вероятность ошибки, скорее всего просто повтор, типа "приложите то, что должно быть приложено" По стилю текста формы здесь должен быть глагол, а не прилагательное - "приложите/ приложить " выше уже есть (для примера) - " Complete a separate form for each child and notify it to ..." (думала, что может быть кому-то уже встречался подобный "наворот"))))))))) спасибо за Ваше внимание! |
Вы таки их подозреваете в единстве стиля по всему документу?! Да и потом, грамматика совершенно разная. Но вам виднее. |
подозреваю, что к основному документу, который переводит топикстартер, прилагается annex, содержащий нужную форму/бланк/шаблон для оформления увеличения лимита, о котором идет речь. вот approval этого annex-а и надо приложить в письменной форме. как-то так. |
ну на 2-х страницах бланка ...))) да и по логике , нужна бумажка, что ГС утвердил Aiduza, перевожу приложение, кое представляет собой бланк запроса на пособие. В данном абзаце речь про увеличение лимита решением ГС, утверждение в письменной форме совершенно однозначно касается этого увеличения лимита, а не annex-а |
+ вопрос мой касался формулировки на рус. , собственно, смысл понятен))))) |
Выходит, само приложение, в котором, помимо прочего, идет " речь про увеличение лимита решением ГС", и является annex-ом? Что же тогда прилагать (join) к этому приложению? |
Я уже давал вам ссылку на переводимый вами документ (PDF), находящийся в открытом доступе, поделитесь ею здесь для целей обсуждения. |
спасибо, конечно, но ссылка мне не нужна)), документ на диске в моем РС "Что же тогда прилагать (join) к этому приложению "- да решение же вот фраза - " Approval by Secretary General on the ( date ) _____________ to increase the limit up to ( x )_________ times the dependent’s child allowance. ( annex approval to be joined in writing )" |
т.е. в этой фразе говорится про Approval и его дату, но самого документа нет, вот его и надо приложить, иначе кто же поверит |
кстати про "ясность" формулировок уже было отмечено в теме про Appointment, posting, termination))) |
странно, что автор выбрал глагол join, а не attach или append. leka11, понятно, что документ у вас есть, но вот участникам обсуждения было бы хорошо иметь возможность взглянуть на него целиком, а не смотреть на обрывки текста. Вас обсуждение "Exp. Ch. All Ed. All." не убедило в том, что наличие контекста идет лишь на пользу обсуждению? |
You need to be logged in to post in the forum |