DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 3.10.2019 9:11 
Subject: approval authorities and approval sequences
Привет всем! Документ о закупочной процедуре, в этой части говорится об исполнительном органе, и приводится пара слов о его функциях:

Executive Body shall ensure PRs, POs approval authorities and approval sequences are clearly established and understood by the Departments.

PR - запрос на закупку PO - заказ на покупку

Для меня это какой-то набор слов. Писали лица, хреново владеющие английским. Есть ли у кого какие-то соображения по этому поводу? Голова уже кружится от их текста.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 9:54 
Как по мне, написано вполне нормально. Навскидку: 

...обеспечивает наличие/разработку/etc в Департаментах процедур/алгоритмов утверждения/согласования/etc PRs и POs с четким распределение полномочий, а также их четкое понимание (сотрудниками Департаментов?).

 VictorMashkovtsev

link 3.10.2019 10:19 
Спасибо, а как такой вариант? Исполнительный орган также обеспечивает установление и четкое понимание полномочий и порядка согласования ЗЗ и ЗП Департаментами.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 11:48 
Возможно, "обеспечивает ... понимание" – не совсем удачный перевод. Надо подумать, как лучше сказать.

 User

link 3.10.2019 20:03 
Такой вариант: "Исполнительный орган добивается того, чтобы ... были чётко определены и понятны Департаментам" . Что касается троеточия, то я бы перевёл ближе к исходнику: "перечень ответственных и порядок утверждения/подписания".

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 20:18 
Ну уж точно не "добивается.

 Rus_Land

link 3.10.2019 20:29 
следит за тем, чтобы / принимает необходимые меры с тем, чтобы

 User

link 3.10.2019 22:34 
Зд. добивается = обеспечивает. Можно использовать и "обеспечивает", но мне оборот "обеспечивает, чтобы" кажется несколько корявым, а фраза "обеспечивает всё необходимое для того, чтобы" - немного громоздкой. Но это дело вкуса.

 User

link 3.10.2019 22:41 
Хотя "... обеспечивает, чтобы перечень ответственных и порядок утверждения/подписания был чётко определён и понятен Департаментам", на мой вкус, вполне.

 paderin

link 4.10.2019 5:42 
уполномоченные лица, которые согласовывают, и порядок согласования

 Alex16

link 4.10.2019 6:00 
Хотя по канонам русского яз. "обеспечит, чтобы" якобы писать нельзя, я и еще несколько юр. переводчиков так пишут (иначе трудно передать на русский).

"Канонисты" почему-то исходят из того, что слово "обеспечить" означает физически принести (поставить, доставить = procure).

Есть переводчики, которые, чтобы избежать оборота "обеспечить, чтобы", даже придумали "обеспечить такое положение, при котором..."

Вот где громоздко!

 4uzhoj moderator

link 4.10.2019 6:40 
Вспомнил, что есть простое слово "порядок", которое подразумевает одновременно и алгоритмы, и распределение полномочий. Еще подумал, что если уж писать канцеляризмами, то нельзя ли трансформировать "обеспечить понимание" в "донести до"?

...shall ensure PRs, POs approval authorities and approval sequences are clearly

established and understood by the Departments.

...обеспечивает разработку и донесение до (работников/ответственных лиц?) Департаментов четкого порядка (выдачи и?) утверждения ЗЗ и ЗП.

 

You need to be logged in to post in the forum