Subject: features that matter are the ones that ship В каком значении здесь используется слово ship? Контекст: I had an advisor... and he always emphasized that “the only features that matter are the ones that ship.” While this statement is a little anachronistic today (obviously no one is shipping software anywhere these days), he was 100 percent correct. Innovations are not ideas; neither are they attempts or prototypes. Innovations consist of new capabilities that are “shipped.”
|
|
link 3.10.2019 9:12 |
Речь о "передаче" инноваций/функциональных возможностей. А про ПО: сегодня никто не передает ПО физически (на носителях). Его загружают по сети. |
|
link 3.10.2019 9:16 |
to deliver/release/provide/make available [to consumers] |
Не поддержу вариант с передачей. ИМХО: the only features that matter are the ones that ship - только те, которые (в конечном итоге) доходят/добираются до потребителя |
Мне кажется, что в данном случае ship = successfully make it to |
|
link 3.10.2019 9:26 |
А теперь примените свой вариант к фразе "no one is shipping software". Мой дан в этом контексте. |
|
link 3.10.2019 9:32 |
То есть речь о "физической передаче". Поэтому и противопоставление с идеями: Innovations are not ideas. |
======================================================= А теперь примените свой вариант к фразе "no one is shipping software". ======================================================= Пожалуйста, применяю: ...который всегда говорил, что "любой функционал имеет смысл только в том случае, если он в конечном итоге добирается до пользователя". И пусть в наши дни ПО никуда не "добирается" физически, он все равно был прав на 100 процентов. Идеи, не доведенные до конца проекты и прототипы - это не инновации. Инновации - это новые возможности, которые можно пощупать. |
|
link 3.10.2019 15:06 |
'features that ship' here is informal business English for 'features that reach the customer'. |
ship здесь "отгрузить" в буквальном смысле. Конечно, софт никто сегодня не отгружает в классическом смысле, однако, смысл тот же - выслать потребителю. |
Если бы там не было второго shipping, то сам гениальный совет можно было бы перевести "любой функционал имеет смысл только в том случае, если он в итоге воплощается в конечном продукте". Т.е. фтопку и посылку, и пользователя. Но поскольку в более широком контексте идёт игра слов, то приходится выкручиваться... |
Можно попробовать поменять образный ряд... Вместо ship -- "только тот функционал, который в итоге пашет"... либо "тянет лямку". "И пусть в наши дни ПО никто никуда не впрягает..." И т.п. |
По-моему, вас со стилистикой слегка уносит в даль |
the only style that matters is the one that ships ;-) |
В предложении “the only features that matter are the ones that ship.” можно смело заменить ship на sell. |
Да заменить в этой фразе можно на много чего... Вопрос-то в том, что далее ship дважды встречается в других оттенках смысла... Как эту игру слов и смыслов увязать и сохранить... И нужно ли... |
=========================================================================== В предложении “the only features that matter are the ones that ship.” можно смело заменить ship на sell. =========================================================================== ИМХО, тут смысл не в том, что люди будут это покупать, а в том, что в любой функции/фиче главным является ее реализуемость, а не гениальность идеи или концепции. |
Вернее, даже не реализуемость, а сам факт ее реализации. Кстати, еще вариант перевода the only features that matter are the ones that... – только те функции (действительно) чего-то стоят, которые...
|
* а сам факт ее реализации * Йес! +100 Вот и я выше давал вариант "...которые в итоге находят воплощение в конечном продукте". Но поскольку нам нужно слегка выпендриться с переливами смысла, попытка намбер ту с другой образностью... "...только тот функционал, который в итоге оказывается на прилавках [магазинов]". И хотя сегодня это звучит уже несколько анахронично (в наши дни ПО всё меньше/почти не продаётся с реальных прилавков), он был прав на 100 процентов. ...тра-ля-ля... Инновации -- это новые возможности, которые оказываются на/доходят до "прилавков". Ну, что-то навроде... |
...новые возможности, оказавшиеся на/дошедшие до "прилавков". (подчеркнём свершившийся факт...) |
///любой функционал имеет смысл/// /// в любой функции/фиче/// /// только те функции/// /// только тот функционал/// Объясните, что за функции, функционалы, фичи? Это вы про свойства или отличительные характеристики товара? |
|
link 3.10.2019 23:32 |
"материализуются" можно обыгрывать |
You need to be logged in to post in the forum |