DictionaryForumContacts

 olias

link 2.10.2019 11:27 
Subject: расценки за редактуру перевода
Может ли кто-нибудь подсказать, какие нынче расценки за редактуру технических переводов? Мне тут одна контора предлагает 0,3 руб. за слово. Не знаю, много это или мало?

 Aiduza

link 2.10.2019 11:44 
Делюсь секретной формулой расчета. Сначала подумайте, сколько вам нужно в сутки для счастья, потом определите, сколько слов сможете реально отредактировать в час, потом - сколько часов в сутки сможете работать, умножьте количество слов в час на количество часов, итог умножьте на 0,3 рубля. Эта сумма покроет ваши суточные затраты (амортизацию компьютера и счет за электричество), и чтобы еще на развлечения деньги остались? Думайте сами.

 10-4

link 2.10.2019 12:42 
Я лично оцениваю затраты на редактуру в часах. Бывает, что и час над страницей просидишь, а бывает что и двадцать страниц автозаменой сделаешь... 

 Alex455

link 2.10.2019 13:02 
Помнится, эту тему уже обсуждали. В моем договоре с подрядчиком они поставили половину от стоимости перевода. Я уже комментировал, что это совсем немного за такой неблагодарный труд, за что в меня посыпались мокрые тапки от переводчиков. Опасаюсь, что начнут кидаться и сейчас, но будь моя воля, я бы платил за редакцию раза в полтора больше, чем за перевод.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 13:22 
Редактура редактуре рознь. За некоторые вещи лучше не браться вообще.

 User

link 2.10.2019 14:17 
Ну, насколько мне известно, в советские времена за редактуру платили в два раза больше, чем за сам перевод, но найти заказы можно было только по очень большому блату. 

По существу. 30 копеек слово ~ 70-75 руб. страница. Прикиньте, сколько страниц в день вы готовы редактировать, и определите свой приблизительный  заработок за месяц (или иной удобный вам период). Важно учитывать ответы  на множество вопросов. К то заказчик (например, издательство, бюро или корпоративный клиент)? Каков перечень тематик? Какими объёмами вас готовы обеспечивать? Какие санкции за возможные ошибки? И самое главное, каково качество переводов, направляемых вам, и можете ли вы отказаться от редактирования, если это, скажем, какой-нибудь гуглоперевод или работа безграмотного переводчика? Ответы на все эти вопросы будут впрямую влиять на ваш заработок.

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2019 14:20 
До безобразия большое количество зокащиков под видом работы "редактирование" предлагали "у нас тут вот есть гавно, слепи из него, чтобы было красиво, как у Айвазовского". такое "редактирование" - только с почасовой оплатой хорошо идет. До безобразия небольшое количество заказчиков под видом работы "редактирование" предлагают "один документ переводило несколько хороших переводчиков, надо собрать в одну кучу", или "заказчик внес правки в исходник, надо поменять перевод", или "есть хороший перевод, надо сделать идеальный" (и т. п.) - тут можно и за ноль.пять ставки. Главное помнить, что норма редактора по советским (умершим и уже сгнившим в гробу гостам) была 2 стр./день (правда это без этих ваших интернетов). В среднем за лень считать сколько лет работы переводчиком, вывод такой, что редактирование - экономически не выгодно. Единственная валюта в жизни - это время, а за 0,3 руб./слово баланс опустится ниже нуля :)

 Alex455

link 3.10.2019 7:00 
Видимо я, Богдан, отношусь к тому "небольшому количеству заказчиков" ) вот только почему же "под видом" "собрать в одну кучу"? Вы же понимаете, что даже у лучших переводчиков есть свои слабые и сильные стороны, и у каждого свой стиль перевода. Нелегкая задача редактора в этом случае состоит именно в выравнивании стиля, и чтобы термины переводились единообразно. 

"есть хороший перевод, надо сделать идеальный" - идеального ничего не бывает, просто, когда перевод служит не для внутренней информации (почитать, понять, принять к сведению и выбросить в корзину), а будет использоваться для брошюр и прочих ответственных изданий, редактирование очень необходимо. 

*вывод такой, что редактирование - экономически не выгодно* - вот тут абсолютно согласен. К сожалению.

 Bogdan_Demeshko

link 3.10.2019 7:44 
Alex455, согласен полностью. На счет стиля, сильных/слабых сторон, как будут пользовать перевод, - конечно, все так и есть, в добавок к еще куче вопросов, которые нужно тоже учесть редактору. Это я не про именно эти конкретные вещи, а только для наглядности. Главное, что идея понятна )

 Alex16

link 4.10.2019 6:08 
На 16:22 2 октября:

Я отказываюсь после того, как меня очень давно попросили отредактировать перевод договора, где встречались такие перлы как "Комиссия по безопасности и обмену" (Securities and Exchange Commission), "зажим безобидного" (hold harmless) пр. Пришлось, договорившись с заказчиком, переводить заново.

 4uzhoj moderator

link 4.10.2019 6:48 
Я тоже обычно отказываюсь - по причине, описанной в 2.10.2019 17:20.

Если же мы говорим о техническом переводе, то в моем понимании редактура - это когда работу переводчика, специализирующегося в данной тематике, вычитывает как минимум специалист с профильным образованием / опытом в отрасли (в идеале - знающий терминологию на языке оригинала). Если мне не изменяет память, примерно о том же я читал на сайте "Интента".

 Tamerlane

link 5.10.2019 10:56 
Сейчас, знаете, как они будут делать? Гугл-переводчиком (и т.п.) переводить бесплатно и затем редакторам за копейки отдавать на полировку. Дорого - только это слово и слышишь в последнее время. 500 р. (1 800 зсп на англ.) - дорого. А качество? Не нужно? И так сойдет? Флаг таким в руки.    

 Tamerlane

link 5.10.2019 10:58 
Я имел в виду перевод на английский.

 4uzhoj moderator

link 5.10.2019 11:01 
Открою вам секрет: так делают уже давно.

 Tamerlane

link 5.10.2019 11:02 
У меня есть выход на носителей языка, которые полируют перевод. Тематика - гуманитарная. Один (англичанин) берет 275 р./1 800 зсп, второй (американец) - 300. Если я соглашусь сделать за 400 р. за стр., за 700 р. можно отполированный текст получить. Кто ищет (кому нужно КАЧЕСТВО), тот найдет.

 Tamerlane

link 5.10.2019 11:03 
to  5.10.2019 14:01  

Без тени сомнений

 Alex455

link 7.10.2019 7:25 
*Один (англичанин) берет 275 р./1 800 зсп, второй (американец) - 300.* 

Примерно так же стоят услуги редактирования носителем в моем договоре. И делают они все качественно.  *...вычитывает как минимум специалист с профильным образованием / опытом в отрасли * - только так и должно быть (все верно насчет Интента). А зачем мне редактор, который только ухудшит качество перевода, и после которого самим придется все править? 

А вот насчет "дорого. А качество? Не нужно?" скажу так: нужно, еще как нужно. Просто есть принцип разумного соотношения цены и качества. Если один и тот же сорт хорошего молока стоит в Азбуке Вкуса в разы больше, чем во Вкус Вилле, какой мне смысл переплачивать только за бренд? 

 Perujina

link 7.10.2019 7:54 
А какой вообще смысл заказывать перевод, который потом надо исправлять за вдвое большую цену? Дать общее представление о содержании? Так его гугл дает моментально и совершенно бесплатно.

 Tamerlane

link 7.10.2019 8:19 
to  7.10.2019 10:25  

В том-то и дело - это не одно и то же молоко. 

 Tamerlane

link 7.10.2019 8:20 
Попробуешь - уже сразу понимаешь, где порошок, а где молоко.

 

You need to be logged in to post in the forum