DictionaryForumContacts

 drea

link 1.10.2019 13:15 
Subject: Minutes of Action in lieu of Annual Meeting of Directors
Подскажите, пожалуйста, как бы Вы перевели название документа "Minutes of Action in lieu of Annual Meeting of Directors".

Протокол собрания взамен протокола ежегодного собрания директоров? Такое бывает вообще? Или же тут что-то другое подразумевается?

Заранее спасибо!

 Rus_Land

link 1.10.2019 14:11 
В словаре МТ есть вариант перевода in lieu как "в свете" (чего-либо).

 solitaire

link 1.10.2019 14:45 
угу. тот еще вариант.

lieu (Latin origin)=place

in lieu of=in place of=instead of

be in lieu of=replace smth

 User

link 1.10.2019 15:08 
Вариант действительно "тот еще", хотя, помнится, пару раз он хорошо ложился (возможно, в текстах, составленных не совсем носителями). Вебстер такого варианта не знает, но в качестве одного из синонимов даёт first. Вдруг это как-нибудь поможет.

 solitaire

link 1.10.2019 15:22 
Minutes of Action in lieu of Annual Meeting of Directors

подразумевает проведение решений по упрощенной процедуре.

Directors дают согласие запротоколировать принятые решения в форме Action Minutes и соглашаются с тем, что нет необходимости созывать полномасштабное собрание AMD.

 solitaire

link 1.10.2019 16:07 
Итог. переводил бы название вашего документа так:

Протокол решений с применением упрощенной  процедуры

(с коллегиального согласия годовое собрание директоров созываться не будет)

 4uzhoj moderator

link 1.10.2019 16:30 
Rus_Land,

Sometimes people use "in lieu of" to mean "in light of" (e.g. "In lieu of recent events, more caution is needed."), though this usage is considered to be incorrect.

 4uzhoj moderator

link 1.10.2019 16:42 
Статью удалил, добавил перенаправление на in light of с комментарием.

 solitaire

link 1.10.2019 16:54 
Вебстер такого варианта не знает и не узнает, надеюсь!!

грохнуть надо этот вариант в МТ. 

не понятно, для чего добавил его Artemie с комментарием, что так говорить неправильно

 Rus_Land

link 1.10.2019 17:36 
Если носители так действительно говорят, пусть даже это (возможно, пока ещё) и считается неправильным, т.к. они путают это выражение (или любое другое, BTW), визуально либо аудиально, с иным выражением, то это не повод удалять первое выражение из словарей. Задача словарей -- фиксировать явления, имеющие определённую частотность, а не давать им "моральную" оценку и пытаться исправить язык, просто тупо не регистрируя. Конечно, должна быть соответствующая пометка либо пояснение. Особенно это касается таких словарей, как наш, "народных", не отягчённых академическими предрассудками. И тем более переводческих. Вот как бы сейчас можно было догадаться, что имелось в виду, именно была такая сема, пусть и в неординарном wording'е, in light of, если бы не было соответсвующей статьи? А уж даётся ли в самом теле статьи перевод "в свете", либо перенаправление на другую статью об in light of с пояснением -- это уже технические детали...

 

You need to be logged in to post in the forum