Subject: on a period of notice помогите перевести on a period of notice в след. контекстеThe termination of an appointment by the Secretary-General shall be notified in writing to the official concerned, with a statement of the grounds for such termination and on a period of notice, according to grade and length of service по смыслу понятно, что информируют о сроке, в теч. которого сохраняются прежние условия (з/п и проч), но как покороче и корректнее сформулировать? в документе МОТ нашла следующее - "... In his rejoinder he adds that he ought to have been given notice of termination, that he should get full pay for the period of notice ..." спасибо |
мой вариант - .....сотрудник также уведомляется о сроке, в течение которого сохраняются все положенные ему/ей выплаты в соответствии с должностным разрядом и стажем работы |
(up)on a period of notice; период с сохранением компенсационных и прочих выплат до конца найма |
спасибо |
как покороче срок отработки но это будет не совсем корректно, т.к. не отражает payment in lieu of notice (PILON), а также garden leave (работодатель отправляет сотрудника в течение notice period в некий оплачиваемый отпуск, чтобы изолировать его от, например, клиентской базы, общения с конкурентами, прочее, при необходимости может его вызывать на работу) мой вариант period of notice=срок пребывания на должности до истечения трудового соглашения (подразумевает выплату PILON) grade далее по тексту я бы заменил на тарифный разряд |
Думаю, про сохранение зарплаты и прочее не нужно. Оно понятно без этого. Вот нашел "Срок уведомления об увольнении" |
"Срок уведомления об увольнении" самое то краткое и корректное. и полностью подтверждается, в частности, UK Employments Right Act 1996 c.18 Part IX Section 87 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1996/18/section/87 за свой вариант приношу извинения. нагородил ни в тын, ни в ворота. |
кас. grade далее по тексту все-таки выбирал бы между "тарифный разряд" или "должностной оклад" (на сопоставлении ст. 143 ТК РФ и ЕТКС и примере grades https://hr.harvard.edu/salary-ranges или https://www.gov.uk/government/publications/grade-and-salary-bands) |
"Срок уведомления об увольнении" - с этим все понятно затруднение было связано с формулировкой ."....notified ..... and on a period of notice , according to grade and length of service" т.е. просто - " уведомляется ...о сроке уведомления" - не катит))) |
[Генсекретарь] обязан письменно уведомить сотрудника, с которым расторгают трудовые отношения, указав основания для увольнения, в срок, предусмотренный для уведомления об увольнении, который исчисляется согласно тарифного разряда сотрудника и его стажа работы (в организации). а так катит?)) |
вижу, шо не катит.... все по-новой. бурчу вслух. смущает предлог on. получается, statement содержит grounds и period of notice исходя из length of service, т.е. сколько сотруднику до окончания employment contract (и плюс в этом же statement подразумевается, что работодатель исходя из grade указывает причитающийся сотруднику размер з/п с момента уведомления об увольнении до истечения employment contract)? |
похоже, смысл в том, что работнику не просто сообщают , что контракт расторгается, но и указывают, что, например, через 3 мес. например он должен выметаться спасибо всем, помогли разобраться |
19.15. А не лучше ли "Уведомление о срок(е, ах) увольнения"? Тогда и формулировка понятна: "... уведомляется/получается уведомление ... о сроках увольнения". |
это вот это, что ли? |
не грузится ссылка |
Очевидно, что ссылку нужно было скопировать вручную целиком и вставить в адресную строку. Либо нажмите сюда Erdferkel et al., вставляйте ссылки в текст, как сделано выше (напишите какие-нибудь слова (напр., "вот ссылка"), выделите их, нажмите на иконку со звеньями цепи внизу окна и вставьте туда ссылку) |
спасибо! буду знать! хотя... попробовала - при нажатии на иконку у меня ничего не открывается (стрелка, а не рука) |
такая же словарная статья есть и в английском см. notice period какая у вас формулировка в итоге? с учетом [statement] on [period] |
в итоге - ....сотрудник получает уведомление в письменной форме с указанием оснований ...., а также периода , после которого контракт будет расторгнут,..... |
кас. "тарифный разряд" - вы меня убедили)) |
You need to be logged in to post in the forum |