DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.09.2019 7:07 
Subject: on a period of notice
помогите перевести on a period of notice в  след. контексте

The termination of an appointment by the Secretary-General shall be notified in writing to the official concerned, with a statement of the grounds for such termination and on a period of notice, according to grade and length of service

по смыслу понятно, что информируют о сроке, в теч. которого сохраняются прежние условия (з/п и проч), но как покороче и корректнее сформулировать?

в документе МОТ нашла следующее -  "... In his rejoinder he adds that he ought to have been given notice of termination, that he should get full pay for the period of notice ..."

спасибо

 leka11

link 30.09.2019 7:10 
мой вариант - 

.....сотрудник также уведомляется о сроке, в течение которого сохраняются все положенные ему/ей выплаты в соответствии с должностным разрядом и стажем работы

 paderin

link 30.09.2019 7:15 
(up)on a period of notice; период с сохранением компенсационных и прочих выплат до конца найма

 leka11

link 30.09.2019 7:58 
спасибо

 solitaire

link 30.09.2019 9:15 
как покороче срок отработки

но это будет не совсем корректно, т.к. не отражает payment in lieu of notice (PILON), а также garden leave (работодатель отправляет сотрудника в течение notice period в некий оплачиваемый отпуск, чтобы изолировать его от, например, клиентской базы, общения с конкурентами, прочее, при необходимости может его вызывать на работу) 

мой вариант period of notice=срок пребывания на должности до истечения трудового соглашения (подразумевает выплату PILON)

grade далее по тексту я бы заменил на тарифный разряд

 Amor 71

link 30.09.2019 13:22 
Думаю, про сохранение зарплаты и прочее не нужно. Оно понятно без этого. Вот нашел "Срок уведомления об увольнении"

http://online-buhuchet.ru/srok-uvedomleniya-ob-uvolnenii/

 solitaire

link 30.09.2019 13:44 
"Срок уведомления об увольнении" самое то краткое и корректное.

и полностью подтверждается, в частности, UK Employments Right Act 1996 c.18 Part IX Section 87

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1996/18/section/87

за свой вариант приношу извинения. нагородил ни в тын, ни в ворота.

 solitaire

link 30.09.2019 14:20 
кас. grade далее по тексту все-таки выбирал бы между "тарифный разряд" или "должностной оклад" (на сопоставлении ст. 143 ТК РФ и ЕТКС и примере grades https://hr.harvard.edu/salary-ranges или https://www.gov.uk/government/publications/grade-and-salary-bands)

 leka11

link 30.09.2019 16:15 
"Срок уведомления об увольнении"  - с этим все понятно

затруднение было связано с формулировкой

."....notified ..... and  on a period of notice , according to grade and length of service"

т.е. просто   - " уведомляется ...о сроке уведомления" - не катит)))

 solitaire

link 30.09.2019 16:54 
[Генсекретарь] обязан письменно уведомить сотрудника, с которым расторгают трудовые отношения, указав основания для увольнения, в срок, предусмотренный для уведомления об увольнении, который исчисляется согласно тарифного разряда сотрудника и его стажа работы (в организации).

а так катит?))

 solitaire

link 30.09.2019 17:15 
вижу, шо не катит....

все по-новой. бурчу вслух. смущает предлог on.

получается, statement содержит grounds и period of notice исходя из length of service,

т.е. сколько сотруднику до окончания employment contract 

(и плюс в этом же statement подразумевается, что работодатель исходя из grade указывает причитающийся сотруднику размер з/п с момента уведомления об увольнении до истечения employment contract)?

 leka11

link 30.09.2019 17:24 
похоже,  смысл в том, что работнику   не просто  сообщают , что контракт расторгается, но и указывают, что, например, через 3 мес. например он должен выметаться

спасибо всем, помогли разобраться

 User

link 30.09.2019 20:20 
19.15. А не лучше ли "Уведомление о срок(е, ах)  увольнения"? Тогда и формулировка понятна: "... уведомляется/получается уведомление ... о сроках увольнения".

 Erdferkel

link 30.09.2019 20:32 

 leka11

link 1.10.2019 6:35 
не грузится ссылка

 4uzhoj moderator

link 1.10.2019 6:52 
Очевидно, что ссылку нужно было скопировать вручную целиком и вставить в адресную строку. Либо нажмите сюда

Erdferkel et al., вставляйте ссылки в текст, как сделано выше (напишите какие-нибудь слова (напр., "вот ссылка"), выделите их, нажмите на иконку со звеньями цепи внизу окна и вставьте туда ссылку)

 Erdferkel

link 1.10.2019 6:56 
спасибо! буду знать!

хотя... попробовала - при нажатии на иконку у меня ничего не открывается (стрелка, а не рука)

 leka11

link 1.10.2019 7:06 
4uzhoj - спасибо

Erdferkel, спасибо, думаю, именно то

 solitaire

link 1.10.2019 11:15 
такая же словарная статья есть и в английском см. notice period

какая у вас формулировка в итоге? с учетом [statement] on [period] 

 leka11

link 1.10.2019 15:54 
в итоге -

....сотрудник получает уведомление в письменной форме с указанием оснований ...., а также периода , после которого контракт будет расторгнут,.....

 leka11

link 1.10.2019 15:57 
кас. "тарифный разряд" - вы меня убедили))

 

You need to be logged in to post in the forum