DictionaryForumContacts

 Eleniva

link 28.09.2019 16:42 
Subject: сохраняется участок
При переводе заключений визуализирующих исследований нет-нет да и попадается нечто типа: " сохраняется участок накопления контраста ", " сохраняется участок неоднородного MP -сигнала ", и т.п. Какая-нибудь контрольная МРТ может вообще пестреть этими "сохраняется", повторяющимися практически в каждом абзаце. Как некоряво передать такие повторы? "А persisting area of..." как-то смущает и мало гуглится. Что-то мне говорит, что в аналогичных англоязычных заключениях наверняка употребляются более простые и "ходовые" обороты, только вот они не спешат попадаться мне на глаза.

 10-4

link 28.09.2019 16:56 
Вариант: a spot of.... still exists

 Amor 71

link 28.09.2019 16:59 
А какой смысл они вкладывают в этот оборот?

 User

link 28.09.2019 17:09 
Если  участок сохраняется, то почему persisting area? Area persists уж тогда. Remains/is kept/stays [in place]. Я так понимаю, что речь идёт о каком-то участке графика? Вполне можно сказать part, а иногда и interval.
Какой график на контрастированизи? Аскерша, нужен конь-текст, тогда с Рентгенычем поможем.

 

You need to be logged in to post in the forum