Subject: сохраняется участок При переводе заключений визуализирующих исследований нет-нет да и попадается нечто типа: " сохраняется участок накопления контраста ", " сохраняется участок неоднородного MP -сигнала ", и т.п. Какая-нибудь контрольная МРТ может вообще пестреть этими "сохраняется", повторяющимися практически в каждом абзаце. Как некоряво передать такие повторы? "А persisting area of..." как-то смущает и мало гуглится. Что-то мне говорит, что в аналогичных англоязычных заключениях наверняка употребляются более простые и "ходовые" обороты, только вот они не спешат попадаться мне на глаза.
|