DictionaryForumContacts

 afamax

link 20.09.2019 18:01 
Subject: Clause n.º 15, 2a): should say “First Grantor”; 2b): should say “Second Grantor”; Clause n.º 17.1: I suggest “This Agreement enters into force on the date of its signature by both Grantors”;
Здравствуйте, помогите разобраться со словом Grantor. Договор с заводом на производство оборудования. Составлялся не носителями, где то используется First / Second Party и рядом у них может стоять First / Second Grantor, видимо подразумевая тоже самое, но все таки как можно перевести лучше Grantor в данном контексте, учитывая, что это обычный договор.

 User

link 20.09.2019 18:56 
Насколько я понимаю, обе стороны одновременно гранторами быть не могут. Если одна сторона чего-то там -датель, то другая сторона того же самого -взятель. Я бы не парился и переводил как сторона. Помнится, переводил я как-то договор, который с самого начала объявил себя как three side agreement, так я перестал париться где-то к середине первой страницы.

 afamax

link 20.09.2019 20:00 
спасибо большое!

 solitaire

link 21.09.2019 3:34 
1. Что значит 17.1 I suggest? вы переводите проект договора, а не в окончательной редакции? 2. First / Second Party и рядом у них может стоять First / Second Grantor приведите конкретный пример. 3. видимо подразумевая тоже самое что именно то же самое? У вас договор между кем и кем? Заказчиком и заводом? Как в преамбуле именуются завод и заказчик (hereinafter-**)? First and Second Grantors respectively? Что естественно не совсем логично, т.к. User прав в том, что Grantor подразумевает Grantee, но при этом User несколько опрометчиво разводит First and Second Grantor как двух контрагентов по одному двустороннему договору. Что нелогично, т.к. во-первых, непонятен предмет такого договора, во-вторых пункт 15.2а и 17.1 может быть вообще отсылка к другому договору.

В разделе Термины (Definitions) должно быть определение Grantor. И еще раз смотрите Subject-matter и раздел реквизиты: кто подписанты .

 Не видя договора,  пока что нет причин считать составителя договора небрежным в формулировках. Если бы это был договор (из области фантастики) between (First/Second) Grantors, как единственных правомочных подписантов данного договора, маловероятно, что по тексту договора впервые бы Grantor встретилось только аж спустя 14 разделов в Clause 15.2a).

 User

link 21.09.2019 7:23 
Я никого не развожу, тем более опрометчиво, а базируюсь на той информации, которую предоставил аскер. То, что в ней много непонятного и нелогичного - согласен. Будет ещё инфа, будем думать дальше.

 afamax

link 21.09.2019 8:44 
Господа, I suggest - это комментарии юриста к договору. Я ему уже позвонил уточнить что он хотел сказать, он согласился что должно быть Grantor и Grantee, но тут вообще имелось в виду Party и зачем он Grantor написал он сам не смог объяснить. Party более общее понятное слово, в данном договоре нет ни Grantor ни Grantee а действительно просто First и Second Party. Проблема была в том что те кто составлял английский (очень кривой текст) использовали и Grantor и Party, причём без каких то причин просто вот так захотелось. И предложили ради единообразия сделать везде Grantor но потом передумали привести все к Party.  Спасибо огромное за поддержку!

 solitaire

link 21.09.2019 9:07 
21.01 видимо подразумевая тоже самое, но все таки как можно перевести лучше Grantor в данном контексте

21.56 Я бы не парился и переводил как сторона

 solitaire

link 21.09.2019 9:38 
зачем он Grantor написал он сам не смог объяснить это точно юрист трубку взял? вы не ошиблись? может номер случайно не тот набрали?

 afamax

link 21.09.2019 10:01 
Точно юрист 🙈

 4uzhoj moderator

link 21.09.2019 17:17 
Переработался, видимо :)

 

You need to be logged in to post in the forum