DictionaryForumContacts

 Windy51

link 13.09.2019 13:43 
Subject: taking a legitimate system process, hijacking it in some way
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести фразу "taking a legitimate system process, hijacking it in some way" на русский язык как " доступ и перехват легитимного системного процесса"?

Вот контекст фразы:  "Typically, such compromises involve taking a legitimate system process, hijacking it in some way and causing it to perform nefarious tasks at the bidding of the threat actor". Речь идёт об атаках без использования вредоносного ПО.

Hi  Здесь сканает перевод от противного: Завладеть стандартным системным процессом при помощи несанкционированного "захвата" управления таким процессом в той или другой степени

 Windy51

link 13.09.2019 15:54 
Спасибо. А что это за "та или другая степень" такая? Может, здесь подразумевается "тем или иным образом"?

 User

link 13.09.2019 22:31 
"та или другая степень". Дичь какая-то. Конечно же "тем или иным способом/образом".
Даемон в юниксе служит в разной мере активности, процесс в разной степени обслуживает. В форточках х.з.

 Windy51

link 14.09.2019 18:46 
Но ведь далеко не все процессы можно перехватывать по частям, верно?
Не все, согласен. Давайте ещё конь-тексту страницу.

 Windy51

link 17.09.2019 17:09 
Вот ссылка на статью, если интересно: https://www.infosecurity-magazine.com/opinions/malware-free-attacks/ ;

А вот сам контекст: Non-malware attacks come in many shapes and sizes. Typically, such compromises involve taking a legitimate system process, hijacking it in some way and causing it to perform nefarious tasks at the bidding of the threat actor. This is usually done via harnessing tools already available to the attacker on the operating system, such as PowerShell or other scripting tools. The attacker is then free to take a variety of actions, such as reconnaissance, establish persistence – and then focus on their core mission objective, whether it is destruction or the exfiltration of sensitive data at their leisure.

 Windy51

link 17.09.2019 17:17 
И ещё вопрос: почему стандартные процессы? Почему не легитимные?
Антересно. Своевременные мысли. Доброкачественные злоумыслия - это оксимирон. Почему не легитимные? Потому, что не все переводы букв отражают контент за этими буквами. Легитимный системный процесс - это выборы в США, например. M$ в своем амплуа. Даже ПауерШелл в рев. 7 дыряв аки решето, что уже говорить о системе в целом. Перевод параайтишных статей, ориентированных на целевую группу рентгенов и среднего ума россиян должен быть понятийным. Хотя можно переводить буквально, это будет замена нерусских букв русскими.

 Amor 71

link 17.09.2019 22:40 
Windy51, между прочим, очень интересный вопрос поставила. Многие англоговорящие используют legitimate и legit синонимически. Однако, первое слово в основном юридическое, в то время как второе часто означает то, что мы имеем в данном случае - genuine, actual, real, existing system process. Исходя из сказанного, автор неправ, и он должен был использовать слово "lеgit".

 интроьверт

link 18.09.2019 1:45 
случайно с  litigation не спутали ?  lеgit конечно менее вероятно встретить в юр контекстах (чем  legitimate) , но это только потому, что  lеgit  из просторечий, а в юр контекстах (как и в большинстве других проф контекстов)  просторечиями  не изъясняются.  а так-то  legitimate само по себе ни какое не "юридическое". 

 4uzhoj moderator

link 18.09.2019 6:20 
я бы не сказал, что legitimate в основном юридическое

There is legitimate concern that the violence will attract outside forces.

 Windy51

link 18.09.2019 17:13 
Интересно. В процессе перевода этой статьи часто натыкалась в поисковиках на слово"легитимный" именно в контексте компьютерной тематики. И скорее всего, это был буквальный перевод с английского.

 Windy51

link 18.09.2019 17:16 
 Себастьян Перейра, торговец черным деревом, большое спасибо за ценные замечания.

 

You need to be logged in to post in the forum