Subject: ... это и есть ... Существует ли английский вариант для когда мы специально подчеркиваем "это и есть". Пример:bla-bla-bla ... Или, если угодно, интерпретация - это и есть формула (1). Я пока "решаю проблему" курсивным выделением текста (текст статьи) ... Or, if it comes to that, the interpretation is the formula (1). Но это не совсем то, что надо. Натив предложил мне решение через "is the same", но такой вариант мне еще больше не нравится. Что-нибудь другое бывает? |
the interpretation itself is the formula ? |
Поскольку "и" несёт в себе функции усилительной частицы, попробуйте использовать just. Ну и я бы ещё заменил нейтральное is на что-нибудь вроде appears to be. |
"itself" - хороший вариант, мне нравится. На счет "appear to be" я думал, но не хватает чутья, что лучше. Он конечно менее нейтрально, чем is, но не будет ли отдавать "выглядит, кажется"? Это то, что по контексту точно не подходит. |
"is indeed the formula" |
А пару предложений до этого можете привести? |
Нет, не будет. Just appears to be следует переводить как "как раз и оказывается/представляет собой". Вполне себе эквивалент фразы "это и есть". Но если душа не лежит, можно использовать и что-то другое. Например, just represents или is Just found to be. |
Спасибо. Уже есть материал подумать. Вот, на всякий случай, те два предложения: "Accordingly, there is no room here for interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys--of mathematical symbols in terms of other words. Or, if it comes to that, the interpretation itself is the rules (1)" |
Можно и так: itself передаёт усилительное значение не лучше и не хуже, чем just. А вот is я бы всё-таки заменил. На мой вкус, сюда лучше всего ложится represents. |
Аскер, я бы оставил ваш вариант: bla-bla-bla is the formula В данном случае лучше ничего не придумаешь, имхо ЗЫ "Accordingly, there is no room here for interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys--of mathematical symbols in terms of other words. Or, if it comes to that, the interpretation itself is the rules (1)" Это бессмыслица какая-то, простите. |
Если для вас это бессмыслица, то каким образом вы выбираете варианты? |
Вариант я "выбрал" для русской фразы "это и есть" Аскер таки переводит с русского нет? |
" there is no room here for interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys (??)--of mathematical symbols in terms of other words." а не могли бы Вы привести исходник? |
вот и я о том же, Лека) |
Ну я ж стараюсь не загружать ваши головы всякой моей чепухой. Все по минимуму. Не-чепуха здесь только "это и есть". Ru-исходника нет. Соответственно, здесь нет места интерпретациям ... математических символов в терминах других слов. Или, если угодно, интерпретация - это и есть правила (1). Но, я понимаю, что от этого скорее только хуже :) Русский вариант "это и есть" заменить более мягким/описательным типа "представляет, является, в точности ..." никак нельзя; хуже звучит. Математика здесь совершенно не причем. Это известный и часто встречающийся русский "категоричный" (!) и "короткий" оборот, который очень желательно таким же - коротким и категоричным - сохранить и в переводе. Это и есть задача. Пока мне больше нравится itself и just found to be. |
mikhailS 11.09.2019 11:48 > Аскер, я бы оставил ваш вариант: bla-bla-bla is the formula Кстати, а вариант itself -> themselves не лучше будет? " ... the rules (1) - (3) themselves is the interpretation" если по-русски, то вполне подходит вариант "сами правила (1) - это и есть интерпретация" Я, правда, не знаю как разрулить номер (1)-(3) и themselves. Кажется коряво выглядит. // Бедный язык, English, однако :) |
уж извините, но " в терминах других слов" - - мягко говоря, коряво, а это влечет за собой корявость буквального английского перевода - " in terms of other words" |
indeed +500 |
" Ru-исходника нет" + " Я, правда, не знаю как разрулить " Вы сами сочиняете)))? если да, тогда общую задачу надо бы изложить. и почему нельзя в таком случае отступить от придуманной Вами же фразы и изложить мысль иначе, чтобы и на русском и на английском было понятно " интерпретация - это и есть правила " - смысл этого пассажа неясен по-русски, оттого и трудно подобрать англ. эквивалент |
Если нет исходника (?!), то откуда собственно "те два предложения" в 11.09.2019 11:21? Чета я не совсем понимаю что здесь происходит...))) |
Интерпретация - это формула? Ничего не понимаю... Может быть результат интерпретации описывается формулой? Ищите смысл, не упирайтесь в авторские слова. |
Да нет там никаких "авторских слов", похоже) |
Вы знаете, контекст таков, что мы упираемся в нечто универсальное для данного языке; для русского, в данном случае. Ничего не потеряем, если воображать себе любую ситуацию, которая завершается вердиктом "..., короче, X это и есть Y", где "и" - самый важный пункт. Понимать - переводчику - что такое X и Y просто не нужно. Он может подставить вместо них любых "слонов, формулы, ...". В самом деле, попробуйте сами представить что-нибудь, где такой финал нельзя заменить на что-нибудь типа "выглядит, представляет, является". Иными словами, желательно, чтобы при обратном переводе сразу возникал краткий и короткий вердикт "... это и есть". Пробую еще вариант ... the interpretation is in itself the formulas (1) - (3) Пойдет? |
Как насчет " interpretation is in itself may serve/be taken/seen/used as the formula "? |
Копипаста опять подвела. Имелось в виду, конечно: " Как насчет "interpretation in itself may serve/be taken/seen/used as the formula "? " |
P.S. А еще после "as the formula" у меня было дописано "in question", но поскольку мне вздумалось заключить это дополнение в импровизированные скобки из знаков " " (как необязательное), то после размещения поста оно просто исчезло, очевидно принятое за тэг... |
"may serve/..." (лучше shoud/must) слишком "большой пересказ смысла". Нужен вердикт, перед ним уже все рас/по/пере/сказано |
You need to be logged in to post in the forum |