DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 11.09.2019 5:38 
Subject: ... это и есть ...
Существует ли английский вариант для когда мы специально  подчеркиваем "это и есть". Пример:

 bla-bla-bla ... Или, если угодно, интерпретация - это и есть формула (1).

Я пока "решаю проблему" курсивным выделением текста (текст статьи)

 ... Or, if it comes to that, the interpretation is the formula (1).

Но это не совсем то, что надо. Натив предложил мне решение через "is the same", но такой вариант мне еще больше не нравится.  Что-нибудь другое бывает?

 leka11

link 11.09.2019 5:44 
the  interpretation   itself is the  formula ?

 User

link 11.09.2019 6:11 
Поскольку "и" несёт в себе функции усилительной частицы, попробуйте использовать just. Ну и я бы ещё заменил нейтральное is на что-нибудь вроде appears to be.

 YuriiMax

link 11.09.2019 6:42 
"itself" - хороший вариант, мне нравится. На счет "appear to be" я думал, но не хватает чутья, что лучше. Он конечно менее нейтрально, чем is, но не будет ли отдавать "выглядит, кажется"? Это то, что по контексту точно не подходит.

 Aiduza

link 11.09.2019 6:49 
"is indeed the formula"

 4uzhoj moderator

link 11.09.2019 7:01 
А пару предложений до этого можете привести?

 User

link 11.09.2019 7:43 
Нет, не будет.  Just appears to be следует переводить как "как раз и оказывается/представляет собой". Вполне себе эквивалент фразы "это и есть".  Но если душа не лежит, можно использовать и что-то другое. Например, just represents или  is Just found to be.

 YuriiMax

link 11.09.2019 8:21 
Спасибо. Уже есть материал подумать. Вот, на всякий случай, те два предложения:

"Accordingly, there is no room here for  interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys--of mathematical symbols in terms of other words. Or, if it comes to  that, the interpretation itself is the rules (1)"

 User

link 11.09.2019 8:39 
Можно и так: itself передаёт усилительное значение не лучше и не хуже, чем just. А вот is я бы всё-таки заменил. На мой вкус, сюда лучше всего ложится represents.

 mikhailS

link 11.09.2019 8:48 
Аскер, я бы оставил ваш вариант: bla-bla-bla   is the  formula 

В данном случае лучше ничего не придумаешь, имхо

ЗЫ 

"Accordingly, there is no room here for  interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys--of mathematical symbols in terms of other words. Or, if it comes to  that, the interpretation itself is the rules (1)"

Это бессмыслица какая-то, простите.

 User

link 11.09.2019 8:51 
Если для вас это бессмыслица, то каким образом вы выбираете варианты?

 mikhailS

link 11.09.2019 8:55 
Вариант я "выбрал" для русской фразы "это и есть

Аскер таки переводит с русского нет?

 leka11

link 11.09.2019 9:00 
" there is no room here for  interpretations--prescriptions of a correspondence math->phys (??)--of mathematical symbols in terms of other words."

а не могли бы Вы привести исходник?

 mikhailS

link 11.09.2019 9:01 
вот и я о том же, Лека)

 YuriiMax

link 11.09.2019 9:35 
Ну я ж стараюсь не загружать ваши головы всякой моей чепухой. Все по минимуму. Не-чепуха здесь только "это и есть". Ru-исходника нет.

Соответственно, здесь нет места интерпретациям ... математических символов в терминах других слов. Или, если угодно, интерпретация - это и есть правила (1).

Но, я понимаю, что от этого скорее только хуже :) Русский вариант "это и есть" заменить более мягким/описательным типа "представляет, является, в точности ..." никак нельзя; хуже звучит. Математика здесь совершенно не причем. Это известный и часто встречающийся русский "категоричный" (!) и "короткий" оборот, который очень желательно таким же - коротким и категоричным - сохранить и в переводе. Это и есть задача. Пока мне больше нравится itself и  just found to be.

 YuriiMax

link 11.09.2019 10:34 
mikhailS 11.09.2019 11:48   

> Аскер, я бы оставил ваш вариант: bla-bla-bla   is the  formula 

Кстати, а вариант itself -> themselves не лучше будет?

" ... the rules (1) - (3) themselves is the interpretation"

если по-русски, то вполне подходит вариант

"сами правила (1) - это и есть интерпретация"

Я, правда, не знаю как разрулить номер (1)-(3) и themselves. Кажется коряво выглядит.

// Бедный язык, English, однако :)

 leka11

link 11.09.2019 11:30 
уж  извините, но " в терминах других слов" - - мягко говоря, коряво, а это влечет за собой корявость буквального английского перевода - " in terms of other words"

 Amor 71

link 11.09.2019 12:59 
indeed +500

 leka11

link 11.09.2019 13:08 
" Ru-исходника нет" +  " Я, правда, не знаю как разрулить

Вы сами сочиняете)))? если да, тогда общую задачу надо бы изложить. и почему нельзя в таком случае отступить от придуманной Вами же фразы и изложить мысль иначе, чтобы и на русском и на английском было понятно

 " интерпретация - это и есть правила " -  смысл  этого пассажа неясен по-русски, оттого и трудно подобрать англ. эквивалент

 mikhailS

link 11.09.2019 13:36 
Если нет исходника (?!), то откуда собственно "те два предложения" в   11.09.2019 11:21?  

Чета я не совсем понимаю что здесь происходит...)))

 10-4

link 11.09.2019 13:56 
Интерпретация - это формула? Ничего не понимаю... Может быть результат интерпретации описывается формулой? Ищите смысл, не упирайтесь в авторские слова.

 mikhailS

link 11.09.2019 13:58 
Да нет там никаких "авторских слов", похоже)

 YuriiMax

link 12.09.2019 9:04 
Вы знаете, контекст таков, что мы упираемся в нечто универсальное для данного языке; для русского, в данном случае.  Ничего не потеряем, если воображать себе любую ситуацию, которая завершается вердиктом "..., короче, X это и есть Y", где "и" - самый важный пункт. Понимать - переводчику - что такое X и Y просто не нужно. Он может подставить вместо них любых "слонов, формулы, ...". В самом деле, попробуйте сами представить что-нибудь, где такой финал нельзя  заменить на что-нибудь типа  "выглядит, представляет, является".  Иными словами, желательно, чтобы при обратном переводе сразу возникал краткий и короткий вердикт "... это и есть".

Пробую еще вариант

... the interpretation is in itself the formulas (1) - (3)

Пойдет?

 Eleniva

link 12.09.2019 9:37 
Как насчет " interpretation is in itself may serve/be taken/seen/used as the formula "?

 Eleniva

link 12.09.2019 9:38 
Копипаста опять подвела.  Имелось в виду, конечно: " Как насчет "interpretation in itself may serve/be taken/seen/used as the formula "? "

 Eleniva

link 12.09.2019 9:43 
P.S. А еще после "as the formula" у меня было дописано "in question", но поскольку мне вздумалось заключить это дополнение в импровизированные скобки из знаков " " (как необязательное), то после размещения поста оно просто исчезло, очевидно принятое за тэг...

 YuriiMax

link 12.09.2019 9:46 
"may serve/..." (лучше shoud/must) слишком "большой пересказ смысла". Нужен вердикт, перед ним уже все рас/по/пере/сказано

 

You need to be logged in to post in the forum