DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 9.09.2019 12:20 
Subject: ... стремление поскорее свести рассуждения к ...
... стремление 'поскорее' свести рассуждения к ...

... is an attempt to 'hurry  up' and bring the reasoning to ...

... is an attempt to 'quickly ' bring the reasoning to ...

Получше варианты есть?

 Banknote

link 9.09.2019 12:29 
 is an attempt to narrowing the reasoning/arguments to...

 Amor 71

link 9.09.2019 14:24 
Напомню, что каждый случай уникален, и в этом прелесть языков.  А так можно набросать кучу возможных вариантов. Например,  стремление 'поскорее' - поспешность/спешка - rush

 интроьверт

link 9.09.2019 17:25 
стремление =\=  attempt, так что "Получше варианты есть"  всяко  

контекст рулит (нужна полная фраза как минимум, должно ли " стремление" быть выставлено в позитиве или в негативе, кто ЦА, итп...)

 YuriiMax

link 10.09.2019 11:05 
Спасибо за комментарии. Основной мой вопрос про "поскорее". Контекст здесь не связан с временем,  а с желанием объяснить что-то не так как спросили, а пересказать на привычном вам языке. Пример:

"Я вас прошу доступными словами рассказать про достижения этой науки,  а вы СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ свести свои объяснения к (непонятному мне)  языку математики"

 Aiduza

link 10.09.2019 11:21 
"jump to -ing" попробуйте.

 YuriiMax

link 11.09.2019 5:40 
Я не понял, вы предлагаете ing'ом "сделать" поскорее или ...? ... jump to reasoning ...?

 Aiduza

link 11.09.2019 6:43 
Да. E.g. "you are attempting to jump to reasoning supported by..."

 YuriiMax

link 11.09.2019 6:53 
Хорошо. Вопрос: не будет ли jump выглядеть слишком фривольно в том контексте, что я привел? Какое еще слово подошло бы?

 User

link 11.09.2019 8:05 
По-моему, лучше уже предлгавшееся rush. Jump как-то грубовато звучит, типа 'перескакиваете".

 User

link 11.09.2019 8:08 
Да, и может все-таки лучше использовать простое try вместо attempt.

 paderin

link 11.09.2019 8:16 
eager for reasoning

 Aiduza

link 11.09.2019 8:21 
Ну, не знаю. Jump to conclusions - совсем не грубо звучит, к примеру.

 User

link 11.09.2019 8:48 
Возможно, это связано с тем, что последняя фраза является устойчивой. Но настаивать не буду. Просто моя вкусовщина выбрала такой вариант.

 mikhailS

link 11.09.2019 8:53 
Аскер, ваша ошибка в том, что Вы пытаетесь здесь скорее слова переводить, а не смысл.  

"Я вас прошу доступными словами рассказать про достижения этой науки,  а вы СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ свести свои объяснения к (непонятному мне)  языку математики"

I ask you to talk me through the.. bla-bla-bla, and you [are quick to] give me a bunch of incomprehensible (mathematical) gobbledygook!

 YuriiMax

link 11.09.2019 10:37 
Тут все уже ясно: задача найти точечный срединный оборот парой слов. Все вокруг - не проблема и не особенно важно... контекстный фон

 mikhailS

link 11.09.2019 13:42 
Все вокруг - не проблема и не особенно важно... контекстный фон

Вы это серьезно?.. С каких пор контекст (все вокруг) стал вдруг просто фоном, когда именно от контекста зависит как вы переведете то или иное слово /выражение!

 YuriiMax

link 13.09.2019 9:43 
Я имел в виду то, что далеко от центра СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ.  В целом, тональность и фон в выписанном предложении вполне достаточен - я полагаю - для контекста. Представьте, например, что мы хотим в разных ситуациях употреблять именно этот оборот. Причем, ситуации, разные, но по-русски оборот будет именно этот и такой. Вот меня как раз такая универсальная составляющая этой фразы интересовала. То, что ее можно всяко-разно во всяко-разных менять - это понятно. Нужен именно такой смысл, какой в предложении.

 Aiduza

link 13.09.2019 22:45 
Это занудство какое-то.

 Erdferkel

link 14.09.2019 7:54 
нет, это "понимание языка как знаковой системы с чётко выделимыми структурными элементами" - ранняя СЛ

http://tapemark.narod.ru/les/496a.html

 

You need to be logged in to post in the forum