Subject: ... стремление поскорее свести рассуждения к ... ... стремление 'поскорее' свести рассуждения к ...... is an attempt to 'hurry up' and bring the reasoning to ... ... is an attempt to 'quickly ' bring the reasoning to ... Получше варианты есть? |
is an attempt to narrowing the reasoning/arguments to... |
Напомню, что каждый случай уникален, и в этом прелесть языков. А так можно набросать кучу возможных вариантов. Например, стремление 'поскорее' - поспешность/спешка - rush |
|
link 9.09.2019 17:25 |
стремление =\= attempt, так что "Получше варианты есть" всяко контекст рулит (нужна полная фраза как минимум, должно ли " стремление" быть выставлено в позитиве или в негативе, кто ЦА, итп...) |
Спасибо за комментарии. Основной мой вопрос про "поскорее". Контекст здесь не связан с временем, а с желанием объяснить что-то не так как спросили, а пересказать на привычном вам языке. Пример: "Я вас прошу доступными словами рассказать про достижения этой науки, а вы СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ свести свои объяснения к (непонятному мне) языку математики" |
"jump to -ing" попробуйте. |
Я не понял, вы предлагаете ing'ом "сделать" поскорее или ...? ... jump to reasoning ...? |
Да. E.g. "you are attempting to jump to reasoning supported by..." |
Хорошо. Вопрос: не будет ли jump выглядеть слишком фривольно в том контексте, что я привел? Какое еще слово подошло бы? |
По-моему, лучше уже предлгавшееся rush. Jump как-то грубовато звучит, типа 'перескакиваете". |
Да, и может все-таки лучше использовать простое try вместо attempt. |
eager for reasoning |
Ну, не знаю. Jump to conclusions - совсем не грубо звучит, к примеру. |
Возможно, это связано с тем, что последняя фраза является устойчивой. Но настаивать не буду. Просто моя вкусовщина выбрала такой вариант. |
Аскер, ваша ошибка в том, что Вы пытаетесь здесь скорее слова переводить, а не смысл. "Я вас прошу доступными словами рассказать про достижения этой науки, а вы СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ свести свои объяснения к (непонятному мне) языку математики" I ask you to talk me through the.. bla-bla-bla, and you [are quick to] give me a bunch of incomprehensible (mathematical) gobbledygook! |
Тут все уже ясно: задача найти точечный срединный оборот парой слов. Все вокруг - не проблема и не особенно важно... контекстный фон |
Все вокруг - не проблема и не особенно важно... контекстный фон Вы это серьезно?.. С каких пор контекст (все вокруг) стал вдруг просто фоном, когда именно от контекста зависит как вы переведете то или иное слово /выражение! |
Я имел в виду то, что далеко от центра СТАРАЕТЕСЬ/СТРЕМИТЕСЬ ПОСКОРЕЕ. В целом, тональность и фон в выписанном предложении вполне достаточен - я полагаю - для контекста. Представьте, например, что мы хотим в разных ситуациях употреблять именно этот оборот. Причем, ситуации, разные, но по-русски оборот будет именно этот и такой. Вот меня как раз такая универсальная составляющая этой фразы интересовала. То, что ее можно всяко-разно во всяко-разных менять - это понятно. Нужен именно такой смысл, какой в предложении. |
Это занудство какое-то. |
нет, это "понимание языка как знаковой системы с чётко выделимыми структурными элементами" - ранняя СЛ |
You need to be logged in to post in the forum |