Subject: транскрибировать название с португальского Всем добрый день!Пожалуйста, помогите транскрибировать по-русски название бразильской компании: Movelog Serviços Logísticos. Особенно непонятно первое слово, которое на вид будто бы английского роду-племени ("Мовелог" или "Мувлог"?? не гуглится вообще никак). И дальше: Сервисус Ложистикус? Или надо "ш" на конце? Вики пишет, что не надо. Буду благодарен за любую помощь. |
https://clck.ru/HmqrA Португальско-русская_практическая_транскрипция -os - уш |
О, а куда здесь пропал мой безобидный пост? Кому-то показался не комильфо, и его втихую удалили? |
Вики уже смотрел. Там такой вот пример есть: Quadros Куадруш (порт.), Куадрус (браз.) Я, признаться, почему-то думал, что наоборот. Наверно, это всё "Секрет тропиканки" виноват)) В гуглтране, кстати, послушал. Произносят "Мовелогь Сервисус Ложистикус". Спасибо! |
вообще лучше не заморачивайтесь))) у них там разное произношение даже по регионам - например s в конце слога - может быть и "с" и "ш" |
Понятное дело, в Бразилии наверняка целая уйма диалектов и говоров, но в переводе-то нужно придерживаться литературной нормы. В общем, пишу "Мовелог Сервисус Ложистикус". Всем спасибо. |
|
link 27.08.2019 12:12 |
В общем, пишу "Мовелог Сервисус Ложистикус" Абсолютно верно пишете. Как бы ни произносили бразильцы конечное -с в различных регионах, бразильские имена собственные принято транскрибировать с -с, и никак не с -ш. Есть еще вариант, когда не отображают редуцированное "у", оставляя "о" ("сервисос ложистикос"), но так, как у вас, – идеально. |
Obrigado! |
|
link 27.08.2019 19:37 |
Да, в общем-то, добредојдени сте :) |
Вы из Македонии? |
|
link 27.08.2019 20:21 |
Да, но живу не там:) |
You need to be logged in to post in the forum |