Subject: Трубная арматура Уважаемые форумчане,Как правильно передать на английский язык термин "затвор", затвор регулирующего клапана, затвор крана. shutter, trim? Спасибо. |
Может будет полезно это: Trim – затворный узел/затвор Функциональные элементы арматуры, кроме корпусных деталей, находящиеся в контакте с рабочей средой во внутренней полости корпуса. Примечание. Элементы затворного узла описаны в стандартах на соответствующие разновидности арматуры. Комментарий. Хотя в большинстве случаев перевод trim как «затвор» является корректным и пра вильным, следует все же помнить о том, что определения этих терминов несколько различаются. А именно, если понятие trim согласно данному пункту включает в себя передаточный механизм (шток, шпиндель), то понятие «затвор» согласно п. 7.9. ГОСТ 24856 его не включает, поскольку этот элемент арматуры не участвует в формировании проходного сечения. (цитата из Арматуростроение №5 за 2015 год) |
You need to be logged in to post in the forum |