Subject: Income Tax Clinic Assistant Как правильно перевести название должности в следующем контексте:Работодатель: Canada Revenue Agency (CRA) Должность: Income Tax Clinic Assistant + Help clients to file their tax and benefit returns Мой вариант ответа: ассистент налоговой клиники по подоходному налогу Обоснование (порывшись в Интернете про CRA с тэгом "clinic"): "In the Waterloo Region, there are Free Tax Clinics and Drop-Off Services offered throughout the community. Every year, volunteers from across the Waterloo Region dedicate their time to help individuals and families with low income file their taxes." Параллельно вопрос: можно ли перевести "Free Tax Clinic" как "б/п клиника по налогам" или "б/п налоговая клиника"? По-русски это звучит несколько диковато. В любом случае, непривычно. Если знаете точный эквивалент перевода, подскажите . Спасибо |
а почему бы не обойтись без клинических диагнозов и не перевести обыкновенной налоговой консультацией? |
За пределами медицины "клиника" -- это место, куда люди приходят за помощью. Обычно за бесплатной. Конкретно "Income Tax Clinic" -- это место, куда приходят люди, которые не очень понимают, как им правильно заполнить декларацию по подоходному налогу. Насчет "как перевести" -- предлагаю "консультационный пункт". |
To Erdferkel Да, я с Вами согласна насчет налоговой консультации. По смыслу этот вариант подходит. Но почему же все-таки в Канаде и США используют именно слово "clinic", а не "consulting (services) agency", к примеру? Им там что, в голову никому не приходит, что их "clinic" сразу наводит всех на размышления о недугах? To NC1 Спасибо за вариант. Возможно, выберу что-нибудь среднее "пункт безвозмездной консультативной помощи по налогам". |
в вики есть про юридическую клинику, но они при вузах https://ru.wikipedia.org/wiki/Юридическая_клиника пункт бесплатного налогового консультирования |
центр юридической помощи налогоплательщикам |
это получается слишком широко - им же там не помогают в случае судебных разбирательств с налоговой службой, а только при заполнении декларации... |
срочная помощь |
ага, туда отправляют по скорой, когда срок подходит, а декларация не готова :-) |
To Erdferkel (0:23) Спасибо, это и короче, и строже. Благодарю, но для работы с малоимущим (и, пожалуй, малограмотным) населением, мне кажется, требуется больше практической помощи, чем просто консультирование. Вот, нашла у россиян (г. Ярославль): " пункт по оказанию консультативной помощи населению по заполнению налоговых деклараций" - https://www.nalog.ru/rn76/taxation/taxes/dec/ А вот и в США, " Служба консультативной поддержки для налогоплательщиков" - https://ru.usembassy.gov/ru/u-s-citizen-services-ru/internal-revenue-service-u-s-taxes-ru/ ----------------- Пока работала над этим ответом, свалилась масса новых поступлений, включая "срочную помощь". Пора вызывать "неотложку"... с потоком одной не справиться. Западным налогоплательщикам о такой поддержке даже и не снилось! |
///Благодарю, но для работы с малоимущим (и, пожалуй, малограмотным) населением, мне кажется, требуется больше практической помощи, чем просто консультирование./// Почему именно малоимущие и малограмотные? 99% населения не может заполнять декларации. Такая сложная штука, сам черт ногу сломит. Моя жена заполняет простенькие для стариков. Один пенсионный доход и никакой собственности. А нам самим только профессионал. Откуда нам знать, что и как списывать, если каждый год другие законы, а доходы из полдюжины разных источников? |
Вообще-то, первоначально в моем посте речь шла о Канаде. Я думаю, там все полегче по части налогового законодательства... |
Не думаю, что большая разница в формах в США и Канаде. И уверяю Вас, там ничего легкого нет. |
|
link 25.08.2019 3:16 |
"Им там что, в голову никому не приходит, что их "clinic" сразу наводит всех на размышления о недугах?" нет, конечно, они там все тупые... шутка первый закон перевода: переводится не слово, а его значение в данном контексте, суть, мысль " пункт (отдел) по оказанию консультативной помощи (населению) по заполнению налоговых деклараций" - хорошо передает суть, можно и употребить, особливо, если оплата по-словная/буквенная... Income Tax Clinic Assistant - налоговый консультант как вариант |
налоговый консультант всё-таки работает за деньги, а эти pro bono... а почему не просто "сотрудник"? в Германии они сами называют себя "консультационные пункты / центры оказания помощи /населению/ по налоговым вопросам" напр. https://www.lohi-fuldatal.de/ru/verein/satzung т.е. почти то же самое, что сформулировано в предыдущем посте |
|
link 25.08.2019 15:49 |
Здравствуйте, Erdferkel :о) "налоговый консультант всё-таки работает за деньги, а эти pro bono" не факт - в оригинале указан работодатель сотрудник - может быть.... но не полностью передает сути должности, сотрудник это и секретарь, и уборщик, и кто угодно, работающий в отделе... ну и все таки в должности фигурирует налоговость, надо бы и ее как-то вставить... |
здравствуйте! насчет "не факт" -> ТС специально обосновал: "Every year, volunteers from across the Waterloo Region dedicate their time to help individuals and families with low income file their taxes." и там в сабже еще и продолжение есть про этого ассистента + Help clients to file their tax and benefit returns так что думается, что читатель поймет, что не клининг-менеджер /sic!/ в виду имеется |
|
link 25.08.2019 21:19 |
Erdferkel может быть... но - вопрос про должность, заявленную работодателем. а выдержка про регион Ватерлоо - ссылка автора вопроса на предмет использования в данном контексе термина клиника. помогать клиентам - не обязательно безвозмездно... |
You need to be logged in to post in the forum |