Subject: Перечень документов проектной документации судна в постройке проекта Заголовок приложения к гос. контракту на строительство судна:Перечень документов проектной документации судна в постройке проекта [цифра] ...смысл от меня ускользает (перечень документов проектной документации судна - допустим, the list of design documents for the vessel/если более дословно - the list of documents forming part of design documentation for the vessel) "в постройке проекта" - может быть, искаженное (или обратный перевод) under construction project [xxxxx]? Спасибо за советы и комментарии. |
ответ на ваш вопрос - в первой строчке выдачи результатов поиска в Гугле по словам в сабже этой темы. |
"2. Определение «Технорабочий проект» исключается, вводится новое определение: Проектная документация судна в постройке (Plan approval documentation, технорабочий проект) – совокупность конструкторских документов, дающих полное представление о конструкции судна в объеме, достаточном для определения его соответствия требованиям Регистра и (если применимо) международных конвенций, обеспечения технического наблюдения за его постройкой и присвоения класса. " |
Не ленитесь искать. |
т.е. в исходнике должно бы стоять: Перечень документов проектной документации судна в постройке (технорабочий проект) ? |
Ах-ах, не сообразил: судно в постройке - vessel under construction (смутило стоящее после этого слово "проекта")... Спасибо! |
Все равно, видимо, надо сокращать до " list of design documents for the vessel* under construction" *по ссылке - ship, но в данном случае приказано писать "vessel"... |
https://www.multitran.com/m.exe?s=технорабочий+проект&l1=1&l2=2 ИМХО, должно бы стоять "Перечень документов проектной документации судна в постройке (технорабочего проекта)" |
Alex16, вы не с того конца зашли. Нет там никакого under construction. "Судно в постройке" - это примерно как "здание, законченное строительством". Не как оно строится, а как выглядит уже построенным. К примеру: http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=страхование%20корпуса%20судна%20в%20постройке Но это ИМХО, конечно. Пусть специалисты вынесут окончательный вердикт. |
"List of documents comprising the plan approval documentation for the vessel", и все дела. |
уточнение - возможно, все же under construction, судя по определению: "... Судно в постройке - строящееся судно с момента закладки киля до даты получения свидетельства о годности к плаванию и других документов Речного Регистра ..." |
"судно в постройке" - "vessel to be built"? Впрочем, можно гадать до бесконечности. Когда определитесь с окончательным вариантом, Alex16, поделитесь им здесь, ОК? |
...to be built вполне нормальный вариант, но поскольку в словаре на "Реестр строящихся судов" предложено "Register of Vessels under Construction", оставлю этот вариант. |
|
link 17.08.2019 12:22 |
Оно не under construction. Building. На заборе написано судно, а там горшок. |
ага, "оно" is building itself, obviously :-D Именно что under construction |
|
link 17.08.2019 14:53 |
Клоуна из загончика выпустил хозяин цирка. Пиши, Мишаня, еще. |
Не выпустил -- я сбежал :-) А в Кащенко, походу, сегодня день открытых дверей (коль скоро вы здесь) ;-) |
А то, что так реестр назван, это не аргумент? А Кащенко - моя мечта. Меня в свое время не взяли - просили сначала подлечиться...) |
|
link 17.08.2019 15:33 |
Постройка не стройка, называть постройку плавсредства, судна, корабля словом construction нерелевантно. Кто реестр переводил, тот и отвечает. |
Еще и упертый :-) What does 'under construction' mean? 1)Under construction refers to a building, structure, or project that is unfinished but actively being worked on. 2) is being built Заметьте: being built, а н е building |
Ship construction WRITTEN BY: Cuthbert Coulson Pounder J.F.C. Conn See Article History Alternative Titles: ship building, shipbuilding Ship construction , complex of activities concerned with the design and fabrication of all marine vehicles. Ship construction today is a complicated compound of art and science. In the great days of sail, vessels were designed and built on the basis of practical experience; ship construction was predominantly a skill. With the rapid growth and development of..... https://www.britannica.com/technology/ship-construction Британика, мля, заметьте! ;-) |
Себастьян Перейра, предупреждение ( 17.08.2019 17:53 ) mikhailS, не отреагировать никак нельзя было? |
Дык я и не отреагировал: мог бы назвать его торговцем че..буреками, но не назвал :-) ЗЫ Вот счас на ПРОЗе в вопросе Алекса некто David Knowles использует слово construction: technical requirements for the construction of the Vessel https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/ships-sailing-maritime/6698519-техническое-задание-на-строительство-судна.html |
Предупреждение обоим. Как говорится, кошка сдохла, хвост облез. |
damned if you do, damned if you don't, однако) |
You need to be logged in to post in the forum |