DictionaryForumContacts

 pillow

link 6.08.2019 13:52 
Subject: inhibitory drug interaction
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, корректен ли перевод :

inhibitory drug interaction - взаимодействие препаратов-ингибиторов

Или inhibitory относится к interaction?

During the reporting period, there was one case databased with the preferred term ‘inhibitory drug interaction’.

Спасибо!

 pillow

link 6.08.2019 14:06 
ингибирующее лекарственное взаимодействие?

 Amor 71

link 6.08.2019 16:25 
///Или inhibitory относится к interaction?///

In this case it would be "drug inhibitory interaction".

 Игорь_2006

link 6.08.2019 17:00 
Я предпочитаю употреблять "ингибирующие межлекарственные взаимодействия", поскольку в процессе "ингибирования" ВСЕГДА задействованы две стороны: одна ингибирует (подавляет), вторая - собственно и подавляется. Приставка "меж" подчеркивает, что один препарат подавляет действие другого (речь именно об этом). Именно по этой же причине выражение "препарат-ингибитор" - совершенно неправильное, поскольку все препараты что-то ингибируют. Например, антибиотики "ингибируют" размножение бактерий, противогипертонические препараты "подавляют" повышение артериального давления и т.д. Поэтому говорить "препарат-ингибиторы" можно только с добавлением "чего?", например, ингибиторы протонной помпы.

 Amor 71

link 6.08.2019 17:21 
///Я предпочитаю употреблять "ингибирующие межлекарственные взаимодействия" ///

Но зачем всё во множественном числе? Можно ведь, к примеру, "ингибирующее межлекарственное взаимодействие". Но даже если по-вашему, в оригинале не сказано про взаимодействие двух или нескольких лекарств.  Drug interaction может наблюдаться в трех случаях: несколько лекарств или лекарство и еда/напиток, или лекарство и состояние больного. Мы не знаем из оригинала, какой конкретный случай обсуждается. Поэтому, во фразе "ингибирующие межлекарственные взаимодействия" в данном случае я бы убрал "меж". Для нейтральности.

 

You need to be logged in to post in the forum