Subject: inhibitory drug interaction Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, корректен ли перевод :inhibitory drug interaction - взаимодействие препаратов-ингибиторов Или inhibitory относится к interaction? During the reporting period, there was one case databased with the preferred term ‘inhibitory drug interaction’. Спасибо! |
ингибирующее лекарственное взаимодействие? |
///Или inhibitory относится к interaction?/// In this case it would be "drug inhibitory interaction". |
|
link 6.08.2019 17:00 |
Я предпочитаю употреблять "ингибирующие межлекарственные взаимодействия", поскольку в процессе "ингибирования" ВСЕГДА задействованы две стороны: одна ингибирует (подавляет), вторая - собственно и подавляется. Приставка "меж" подчеркивает, что один препарат подавляет действие другого (речь именно об этом). Именно по этой же причине выражение "препарат-ингибитор" - совершенно неправильное, поскольку все препараты что-то ингибируют. Например, антибиотики "ингибируют" размножение бактерий, противогипертонические препараты "подавляют" повышение артериального давления и т.д. Поэтому говорить "препарат-ингибиторы" можно только с добавлением "чего?", например, ингибиторы протонной помпы. |
///Я предпочитаю употреблять "ингибирующие межлекарственные взаимодействия" /// Но зачем всё во множественном числе? Можно ведь, к примеру, "ингибирующее межлекарственное взаимодействие". Но даже если по-вашему, в оригинале не сказано про взаимодействие двух или нескольких лекарств. Drug interaction может наблюдаться в трех случаях: несколько лекарств или лекарство и еда/напиток, или лекарство и состояние больного. Мы не знаем из оригинала, какой конкретный случай обсуждается. Поэтому, во фразе "ингибирующие межлекарственные взаимодействия" в данном случае я бы убрал "меж". Для нейтральности. |
You need to be logged in to post in the forum |