|
link 5.08.2019 16:26 |
Subject: total consideration for the loan receivable Привет! Фраза из соглашения по купле-продаже акций, переведенного на анг-ий немцами: total consideration for the loan receivableЧто это может быть? Общая сумма дебиторской задолженности по кредитам? consideration - вознаграждение, сумма без налогов, возмещение.. |
гуглопереводчик перевел на немецкий Gesamtentgelt für die Darlehensforderung и затем на русский Общая комиссия за получение кредита за что купила... |
скорее всего, так и есть, иначе смысла не уловить)) хотя контекст не помешал бы |
|
link 6.08.2019 6:31 |
Далее идет: The payment of this consideration shall be partly effected via the advance and partly via the escrow agreement in the amount of (сумма договора, так понимаю). |
договор конечно надо читать, но раз у Вас про покупку акций, то возможно "consideration" - вознаграждение; встречное предоставление у Вас в тексте "loan" вообще в какой связи упоминается? |
|
link 6.08.2019 6:44 |
loan встречается дважды как assignment of loan receivables и total consideration for the loan receivable |
возможно, акции передаются в счет погашения долга по кредиту http://www.eg-online.ru/article/292226/ но тогда вряд ли речь про комиссию, не текст, а ребус)) а заказчика потеребить? |
Почитайте про встречное предоставление/удовлетворение. Оно не обязательно должно быть в денежной форме. |
а в чём проблема? уступается портфель кредитов (уступка прав требования по-нашенски), и натурально, за встречное предоставление вот у вас дальше немецким по белому assignment of loan receivables |
d. +1 |
Кста, "соглашение по купле-продаже акций" не по-дилетантски называется "договор купли-продажи акций", ДКПА. БЕЗ предлога. |
You need to be logged in to post in the forum |