Subject: Utilities at battery limit Пожалуйста, помогите перевести: Utilities at battery limitЗаранее спасибо |
Энергосреды (энергоносители) на границе установки (границе разделения поставок или проектирования). |
м.б. в более общем виде: материалопотоки (куда энергоносители тоже входят)? |
Инженерные сети на границе эксплуатационной ответственности / балансовой принадлежности |
"граница установки" - вполне устоявшийся перевод кстати "battery limits - граница установки / граница оборудования / граница проекта в этих границах может быть несколько поставщиков и зон ответственности" https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=130460&l1=1&l2=2 |
Материалопотоки не надо. По крайней мере, в отсутствие контекста. Обычно их все-таки отделяют от энергоносителей. Да и электроэнергию трудно назвать материалом. Может, там даже просто "подвод энергоносителей". Опять же контекст рулит. |
я за границу ответственности |
Контекст: BATTERY LIMITS • Top of concrete • Main electrical incomer into MCC • Utilities at battery limit (raw water, compressed air, sewage connection) |
Это уже больше смахивает на инженерные коммуникации. |
всё-таки хочется несколько расширить - тогда технологические среды и энергоносители (см. перечисление в посте pdinkel) дискуссия десятилетней давности про utilities: Peter Cantrop: "в этом контексте: технологические среды и энергоносители" military: "Peter Cantrop, технологические среды это то, что находится со стороны процесса."* https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=192912&l1=1&l2=2 *возражение неверное, т.к. они там не самозарождаются насчет инж.коммуникаций: а если там utilities at BL со значениями параметров? тогда уж коммуникации не напишешь... |
Судя по контексту, приведенному аскером в 13:12:29, там идет перечисление границ ответственности (границ поставок, проектирования - как угодно, смысл один), и этот пункт с ютилитиз явно означает "точки подключения к инженерным сетям [заказчика]" (на этих самых границах). И всё. |
да, точки подключения к источникам энергоносителей; здесь не требуется учитывать bl в качестве границы, т.к. точка уже проводит границу |
да, sewage connection я прохлопала - тогда, действительно, лучше инженерные коммуникации но и энергоносители в данном случае явно не прокатят :-) |
Я бы поостерегся использовать выражение "источник энергоносителей" применительно к sewage connection. Хотя могу ошибаться, конечно. |
вот-вот хотя кто их знает - м.б. стоки на биогаз пускают? :-) |
Плюс может еще быть "общезаводское хозяйство" или "вспомогательные системы" |
You need to be logged in to post in the forum |