DictionaryForumContacts

 pdinkel

link 29.07.2019 9:28 
Subject: Utilities at battery limit
Пожалуйста, помогите перевести: Utilities at battery limit

Заранее спасибо

 Toropat

link 29.07.2019 9:30 
Энергосреды (энергоносители) на границе установки (границе разделения поставок или проектирования).

 Erdferkel

link 29.07.2019 9:57 
м.б. в более общем виде: материалопотоки (куда энергоносители тоже входят)?

 Siberfox

link 29.07.2019 9:59 
Инженерные сети на границе эксплуатационной ответственности / балансовой принадлежности

 Erdferkel

link 29.07.2019 10:04 
"граница установки" - вполне устоявшийся перевод

кстати

"battery limits - граница установки / граница оборудования / граница проекта

в этих границах может быть несколько поставщиков и зон ответственности"

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=130460&l1=1&l2=2

 Toropat

link 29.07.2019 10:05 
Материалопотоки не надо. По крайней мере, в отсутствие контекста. Обычно их все-таки отделяют от энергоносителей. Да и электроэнергию трудно назвать материалом.

Может, там даже просто "подвод энергоносителей". Опять же контекст рулит.

 niccolo

link 29.07.2019 10:06 
я за границу ответственности

 pdinkel

link 29.07.2019 10:12 
Контекст:

BATTERY LIMITS

• Top of concrete

• Main electrical incomer into MCC

• Utilities at battery limit (raw water, compressed air, sewage connection)

 Toropat

link 29.07.2019 10:14 
Это уже больше смахивает на инженерные коммуникации.

 Erdferkel

link 29.07.2019 10:18 
всё-таки хочется несколько расширить - тогда технологические среды и энергоносители (см. перечисление в посте pdinkel)

дискуссия десятилетней давности про utilities:

Peter Cantrop:

"в этом контексте:

технологические среды и энергоносители"

military:

"Peter Cantrop, технологические среды это то, что находится со стороны процесса."*

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=192912&l1=1&l2=2

*возражение неверное, т.к. они там не самозарождаются

насчет инж.коммуникаций: а если там utilities at BL со значениями параметров? тогда уж коммуникации не напишешь...

 Toropat

link 29.07.2019 10:26 
Судя по контексту, приведенному аскером в 13:12:29, там идет перечисление границ ответственности (границ поставок, проектирования - как угодно, смысл один), и этот пункт с ютилитиз явно означает "точки подключения к инженерным сетям [заказчика]" (на этих самых границах). И всё.

 paderin

link 29.07.2019 10:44 
да, точки подключения к источникам энергоносителей; здесь не требуется учитывать bl в качестве границы, т.к. точка уже проводит границу

 Erdferkel

link 29.07.2019 10:47 
да, sewage connection я прохлопала - тогда, действительно, лучше инженерные коммуникации

но и энергоносители в данном случае явно не прокатят :-)

 Toropat

link 29.07.2019 10:52 
Я бы поостерегся использовать выражение "источник энергоносителей" применительно к sewage connection.

Хотя могу ошибаться, конечно.

 Erdferkel

link 29.07.2019 11:13 
вот-вот

хотя кто их знает - м.б. стоки на биогаз пускают? :-)

 AsIs

link 29.07.2019 13:00 
Плюс может еще быть "общезаводское хозяйство" или "вспомогательные системы"

 

You need to be logged in to post in the forum