DictionaryForumContacts

 Д-Джулия

link 27.07.2019 15:52 
Subject: breed correction, executions, monotheism, division, parceling real.est.
Коллеги, подскажите, как перевести часть следующего предложения:

Company can realize all kinds of transactions and dispositions related to breed correction, executions, monotheism, division, parceling before title deeds in relation to all kinds of real estates.

Компания может осуществлять все виды операций и dispositions related to breed correction, executions, monotheism, division, parceling before title deeds в отношении недвижимости.

А сами как думаете?

Правовой титул -- ключ к разгадке данной шарады.

Транзакции лучше переводить слишком общим словом "сделка".

 johnstephenson

link 27.07.2019 19:01 
It seems to have been written in/translated into English imperfectly (ca 7/10).

** breed correction, executions, monotheism, division, parceling before title deeds **

* 'parceling', 'title deeds' and 'real estate' obviously relate to real estate, but ....

* 'breed correction' suggests agriculture (rearing of animals);

* 'executions' could be almost anything'; and

* 'monotheism' obviously suggests religion.

So what exactly is the English document as a whole about --

a) real estate (and if so, what type -- places of worship? farms?)

b) agriculture?

c) something else? or

d) all/a mixture of these?

 Д-Джулия

link 27.07.2019 19:35 
Изначально документ был составлен на турецком. Скорее всего, это неверный перевод на английский.

Пока еще до меня не доходит, что здесь имеется в виду.

Компания оказывает услуги по перевозке грузов наземным, воздушным и морским транспортом.

Она может открывать филиалы, эксплуатировать склады.

Можно ли передать как "...операции, связанные с оформлением, отделением, извлечением прибыли (если все же имеется в виде не monotheism, а monetization)", чтобы выглядело нейтрально?

 johnstephenson

link 27.07.2019 20:57 
That doesn't answer my question ("What exactly is the document as a whole about?") at all. In fact, the fact that (as you've just told us) the translation generally relates to the transportation of goods, complicates matters even further.

** это неверный перевод на английский **

That's the Understatement of the Month! You have a complete hotchpotch of subjects in that phrase "breed correction, executions, monotheism", so people can only make (very wild) guesses as to how these three might relate: a) to each other; b) to real estate; or c) to the transportation of goods.

Ideally you need to find the original Turkish and (if you know Turkish) translate it directly into Russian. Failing that, you could explain to your customer that this part of the English translation makes little sense.

As for 'monotheism' being a mis-spelling of 'monetization', you can't assume that at all. That's like assuming that 'elephant' is a mis-spelling of 'electricity'. You need to see the Turkish or just tell your customer that this part of the sentence has been poorly translated and that "breed correction, executions, monotheism" is semi-gibberish.

 Yuriy Sokha

link 28.07.2019 3:09 
breed correction - customs clearance;

executions - transshipment;

monotheizm - unimodal transportation;

real estate - cargoes;

parceling before title deeds - forwarding

 johnstephenson

link 28.07.2019 12:30 
???  :-O

title deeds - green three-legged elephants....?

 

You need to be logged in to post in the forum