DictionaryForumContacts

 Venda

link 3.07.2019 13:08 
Subject: The Blood or Marrow Transplant (BMT) med.
В тексте указано  The Blood or Marrow Transplant (BMT)

Не могу сообразить, как будет правильно. Просто "трансплантация крови и костного мозга" сомнения вызывает. Смущает именно "трансплантация крови". Может есть какой-то стандартизированный вариант?

 Erdferkel

link 3.07.2019 13:58 
сначала вот это

http://www.ucsfhealth.org/conditions/blood_and_marrow_transplant/

т.е. не or, a and?

нашлось:

"В классическом руководстве по трансплантации костного мозга и гемопоэтических стволовых клеток «The BMT Data Book»"...

http://cyberleninka.ru/article/v/legochnye-oslozhneniya-vysokodoznoy-himioterapii-i-autologichnoy-transplantatsii-kostnogo-mozga-pri-onkogematologicheskih

http://bethematch.org/uploadedfiles/bethematchcontent/patients_and_families/support_for_you_and_your_family/for_non-english_speaking_patients/np20666 basics of bmt_russian_2016.pdf

 Venda

link 3.07.2019 14:07 
В том то и дело, что во всем тексте or. Из-за этого тоже запуталась. И BMT указывается как аббревиатура для    The Blood or Marrow Transplant, а не просто для трансплантации костного мозга.  Тогда получается, что как по последней ссылке, добавить "клетки" - "Трансплантация клеток крови или костного мозга"...  Спасибо)

 Amor 71

link 3.07.2019 14:27 
///"Трансплантация клеток крови или костного мозга"...  ///

Если придирчиво, то в медицине трансплантируют или органы, или ткани. Кровь - это ткань. Клетка не есть ни орган, ни ткань. Поэтому выражение "трансплантация клеток" не есть верный научный термин. Впрочем, как и "cell transplant". Но это не так важно, я написал ради информации.

 

You need to be logged in to post in the forum