DictionaryForumContacts

 maricom

link 2.07.2019 8:15 
Subject: chunker (блокчейн)
Перевожу текст про блокчейн. Там часто упоминается chunk - ну, с этим понятно (фрагмент данных, блок). А в конце приводится список терминов (без контекста), и тут всплывет слово "chunker", а потом еще и в компании со словом "padder" (Chunker & Padder). В словаре chunker нет, а padder - наверное "конденсатор" (?)  Подскажите, пожалуйста, как это перевести. Спасибо.

 I. Havkin

link 2.07.2019 9:24 
Есть переводы "фрагментатор", "программа-фрагментатор":

http://www.translate.ru/dictionary/en-ru/chunker

http://clck.ru/GsPTH

А вообще, иногда отсутствие термина в словарях совершенно не мешает пониманию смысла, если понятно обозначающее действие слово, от которого происходит искомый термин. В нашем случае, если chunking - это "формирование (образование) блоков (фрагментов)", то chunker, соответственно, "формирователь блоков (фрагментов)".

 Erdferkel

link 2.07.2019 9:43 

 maricom

link 2.07.2019 10:00 
Спасибо, I. Havkin. Я понимаю, конечно, КАК образовано это слово и ЧТО оно должно обозначать, просто я не уверена (не будучи специалистом в этой области), существует ли тот или иной термин. 

К Erdferkel: Да, именно padder.

 Erdferkel

link 2.07.2019 10:12 
а padder не может быть отсюда? (аналогично chunk - chunker)

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=pad a data block with

 I. Havkin

link 2.07.2019 10:14 
Я и не сомневался, maricom, что Вы понимаете, просто имел в виду, что, "сочинив" таким образом недостающий термин, можно тут же проверить по интернет-сайтам, существует ли он в природе, употребляется ли специалистами в данной отрасли.

 I. Havkin

link 2.07.2019 10:18 
См. также padding в словаре МТ (с пометой "вчт. "вычислительная техника"):

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=padding&langlist=2

 maricom

link 2.07.2019 13:55 
Спасибо всем за участие!

 one_more_petrenko

link 2.07.2019 14:13 
"сочинив" таким образом недостающий термин, можно тут же проверить по интернет-сайтам, существует ли он в природе,

Может лучше сначала проверить, а потом сочинять?

 I. Havkin

link 2.07.2019 20:38 
Вы просто, пардон, не поняли того, что я сказал. Проверять можно только то, что уже имеется. В нашем случае словарного перевода НЕ имелось. Улавливаете? Что я делаю в таких случаях? Произвольно формирую по нормам русского языка из существительного, обозначающего действие, "формирование", существительное, обозначающее "деятеля" - "формирователь". Потом смотрю в Гугле, а существует ли и употребляется ли такой термин. Слово "сочинив" я поставил в кавычки, если Вы не заметили. Сочинять =/= предлагать (этот вариант). То есть я "сочиняю" для себя, а вот когда найду подтверждение, могу порекомендовать и другим.

Элементарно, one_more_petrenko :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum