DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 28.06.2019 10:24 
Subject: as that term is generally understood
Привет!

Как бы вы перевели конец предложения (взято из дистрибьюторского соглашения):

The price list will remain in force for the entire duration of the season as that term is generally understood within the industry.

... в соответствии с тем, как данный термин обычно понимается в рамках отрасли?

 A.Rezvov

link 28.06.2019 10:50 
в обычном для данной отрасли толковании термина

 VictorMashkovtsev

link 28.06.2019 10:59 
Спасибо

 VictorMashkovtsev

link 28.06.2019 15:55 
Короче заказчику такая формулировка не нравится. Хз, как исправить.

 one_more_petrenko

link 28.06.2019 19:08 
Попросите его сформулировать "правильный" вариант и вставьте в свой перевод.

 Alex16

link 28.06.2019 19:44 
Заказчику, наверно, понравится калькированный вариант "как этот термин обычно понимается в данной отрасли". Шаг влево, шаг вправо - сами знаете, что...

 Amor 71

link 29.06.2019 1:06 
Мне бы тоже не понравилось. Термин тут и с краю не стоял.

Term: a fixed or limited period.

Иными словами, на сезон - период времени, общепринятый в индустрии.

 Alex16

link 29.06.2019 8:16 
тут есть некоторая путаница:   " as that term is generally understood within the industry" перекликается с устойчивым словосочетанием "as such term is defined in. (clause XXX, schedule YYY, etc.)"

Переводчики Б П обычно пишут "как этот  термин определяется в..." (криминала нет, но типичный 

подстрочник)

Переводчики юрфирм обычно пишут "согласно определению этого (данного) термина в..." 

Остается решить, срок имеется в виду или термин.

 clixer

link 30.06.2019 15:54 
по смыслу только в значении "срок"

 Эссбукетов

link 30.06.2019 22:45 
в общепринятом в отрасли понимании этого термина

 4uzhoj moderator

link 1.07.2019 6:33 
"период времени, общепринятый в индустрии"

Думаю, что это все же термин, а не период (и уж точно не индустрия, а отрасль)

 4uzhoj moderator

link 1.07.2019 6:37 
...хоть термин "сезон" в данном случае и предполагает некий срок

 Erdferkel

link 1.07.2019 6:56 
"Остается решить, срок имеется в виду или термин."

так вроде тут без разницы

Прайс-лист будет оставаться в силе в течение всего сезона (в общепринятом в отрасли понимании этого термина)

термин = сезон, срок тут вроде и ни к чему :-)

 Bursch moderator

link 1.07.2019 6:59 
"Остается решить, срок имеется в виду или термин."

в данном конкретном случае и "термин" и "срок" будут поняты правильно и логика  предложения нисколько не пострадает, т.к. оба эти слова относятся к "сезону", т.к. сезон является одновременно и сроком (периодом времени) и термином (понятием, применяемым в определенной отрасли для определенного периода времени).

 Erdferkel

link 1.07.2019 7:04 
Bursch :-)

 Bursch moderator

link 1.07.2019 7:06 
ага, Doppelschlag :-)

 

You need to be logged in to post in the forum