|
link 28.06.2019 10:24 |
Subject: as that term is generally understood Привет!Как бы вы перевели конец предложения (взято из дистрибьюторского соглашения): The price list will remain in force for the entire duration of the season as that term is generally understood within the industry. ... в соответствии с тем, как данный термин обычно понимается в рамках отрасли? |
в обычном для данной отрасли толковании термина |
|
link 28.06.2019 10:59 |
Спасибо |
|
link 28.06.2019 15:55 |
Короче заказчику такая формулировка не нравится. Хз, как исправить. |
|
link 28.06.2019 19:08 |
Попросите его сформулировать "правильный" вариант и вставьте в свой перевод. |
Заказчику, наверно, понравится калькированный вариант "как этот термин обычно понимается в данной отрасли". Шаг влево, шаг вправо - сами знаете, что... |
Мне бы тоже не понравилось. Термин тут и с краю не стоял. Term: a fixed or limited period. Иными словами, на сезон - период времени, общепринятый в индустрии. |
тут есть некоторая путаница: " as that term is generally understood within the industry" перекликается с устойчивым словосочетанием "as such term is defined in. (clause XXX, schedule YYY, etc.)" Переводчики Б П обычно пишут "как этот термин определяется в..." (криминала нет, но типичный подстрочник) Переводчики юрфирм обычно пишут "согласно определению этого (данного) термина в..." Остается решить, срок имеется в виду или термин. |
по смыслу только в значении "срок" |
|
link 30.06.2019 22:45 |
в общепринятом в отрасли понимании этого термина |
"период времени, общепринятый в индустрии" Думаю, что это все же термин, а не период (и уж точно не индустрия, а отрасль) |
...хоть термин "сезон" в данном случае и предполагает некий срок |
"Остается решить, срок имеется в виду или термин." так вроде тут без разницы Прайс-лист будет оставаться в силе в течение всего сезона (в общепринятом в отрасли понимании этого термина) термин = сезон, срок тут вроде и ни к чему :-) |
"Остается решить, срок имеется в виду или термин." в данном конкретном случае и "термин" и "срок" будут поняты правильно и логика предложения нисколько не пострадает, т.к. оба эти слова относятся к "сезону", т.к. сезон является одновременно и сроком (периодом времени) и термином (понятием, применяемым в определенной отрасли для определенного периода времени). |
Bursch :-) |
ага, Doppelschlag :-) |
You need to be logged in to post in the forum |