DictionaryForumContacts

 jv173

link 25.06.2019 12:26 
Subject: Перевод технических сокращений tech.
Добрый день! 

Перевожу руководство по эксплуатации с большим количеством аббревиатур (тематика - приборы/устройства для атомной энергетики).

Самый больной вопрос - перевод классов безопасности  2,2Н, 3, 3Н (они соответствуют нашему российскому стандарту, в международном формате есть только цифровое обозначение)

 В связи с большим количеством встал вопрос, как переводить. 

Примеры таких сокращений/текста:

Кабель КПЛЭВ  

ОТТ 08042462

НП-001-15

"В случае эксплуатации прибора в условиях радиационного загрязнения по окончании назначенного срока службы или при выходе из строя прибор подвергается утилизации в соответствии с требованиями СанПиН 2.6.1.2523-09, СП 2.6.1.2612-10 и специальной инструкции эксплуатирующей организации." " Регулятор–сигнализатор щитовой одноканальный РСУ-1 в комплекте с датчиком уровня электрическим серии ДУЭ, СУЭ-Д, СУЭ-ДАС (или аналогичным) предназначен для контроля (сигнализации) уровня электропроводящих жидкостей (удельная электрическая проводимость не менее 10 -4 См/м), в том числе дистиллированной и морской воды, растворов кислот, щелочей и солей." Видела, что тот же НП-01-115 переводят простой траслитерацией, хотя по сути стандарт может расшифровываться как нормативные правила. А вот ТР ТС таможенный регламент таможенного союза путем разложения на понятия и повторной аабревиации - TRCU  (technical regulation of customs union)

Cтоит ли просто применить транслитерацию ко всем сокращениям?

Буду благодарна за мнение! 

 paderin

link 25.06.2019 12:47 
все сокращения транслитерировать

 niccolo

link 25.06.2019 15:01 
Если нормативными документами или ТЗ транслитерация не предусмотрена, я бы не был так категоричен - может возникнуть ситуация, когда все переводчики на транслитерируют по своему и простое вдруг станет запутанным.

Обратитесь к заказчику.

 

You need to be logged in to post in the forum