Subject: ETD и ETA сокращения в тексте Добрый день!Подскажите о чём идёт речь в данном предложении: " NOTICE OF SHIPMENT: SELLER SHALL PROVIDE 5/2/1/0 DAYS ETD AND 3/2/1 DAYS ETA TO BUYER BY TELEX OR FAX OR EMAIL (TO ALL PARTIES PROVIDED IN BUYER'S DISCHARGE ORDER)" Я перевожу как: "Уведомление об отправки груза: Продавец должен предоставить уведомление Покупателю за 5/2/1/0 дней до ожидаемого времени отправления и за 3/2/1 дней до предполагаемого срока прибытия по средствам факсимильной связи или по электронной почте (всем Сторонам указанным Покупателем в ордере на поставку). Правильно ли я понимаю смысл данного предложения. Насколько верен перевод?? Спасибо заранее. |
при наличии юр.специальности м.б. лучше написать: "Уведомление об отгрузке товара : Продавец уведомляет Покупателя об отгрузке по телексу, факсу или электронной почте за 5/2/1/0 дней до намеченной даты выхода судна из порта отгрузки и за 3/2/1 дней до намеченной даты прибытия судна в порт назначения (уведомление направляется всем Сторонам, указанным Покупателем в ордере для порта разгрузки)" меня, например, смущают 5/2/1/0 и 3/2/1 дней |
EF, все Вам судна какие-то мерещатся. )) Ни shipment, ни discharge order никак не связаны с кораблями. Это может быть ясно только из условий поставки, которых здесь не приведено. |
я простое жывотное - вижу shipment, читаю "отправка морским транспортом" да и для моего смущения безразлично, каким именно транспортом, все равно странные даты (имхо) |
|
link 9.06.2019 20:34 |
А Эрдферкель права никаких подчеркнуть\выбрать четыре нотиса надо давать до отхода судна и три до прихода судна из порта погрузки и порта выгрузки, соответственно. Судна мерещатся - это медицинский термин Правильно следует говорить и писать - суда Контекст виден из других вопросов |
я было испугалась, что это я "судна" (мн.ч.) написала, но это был Bursch, уффф! так что зря меня дни смущали (сухопутный ЭФ, что поделаешь :-) |
эх, вот поленилась я сюда заглянуть: http://www.tnspb.ru/v-pomoshh-ehkspeditoru/slovar-terminov.html тогда бы не ляпнула "намеченную" полезный словарик, кстати |
|
link 9.06.2019 21:06 |
по-хорошему, в оригинале ETA = expected time of arrival |
ETA, как правило, расшифровывается как "estimated time of arrival", разве не так? т. е. не "expected time of arrival". Вот и британские словари это подтверждают: "ETA: an estimated time of arrival, in particular the time at which an aircraft or ship is expected to arrive at its destination ." Я бы перевел ETA как "расчетное время прибытия", но автору вопроса, конечно, видней. |
насчет того, что time в данном случае только "дата", не совсем согласен. Вот примеры обычных предложений с использованием ETA: "The estimated time of arrival of this flight is 11:15." "Hundreds lined Fremantle's Victoria Quay to watch Swedish Match enter the harbor under spinnaker five hours after its estimated time of arrival." В этих случаях переводить "time" СТРОГО словом "дата" было бы неуместно, ИМХО. "Время" - норм. |
В оригинале не говорится о том, что это доставка именно морем. |
Я исходил из того, что если бы воздухом, то речь шла бы и об указании борта/рейса. |
👍🏼 |
|
link 10.06.2019 2:45 |
В оригинале не говорится о том, что это доставка именно морем. В контексте вопросов про сталийное время ничем иным это быть не может. |
You need to be logged in to post in the forum |