DictionaryForumContacts

 maka0201

link 8.06.2019 3:14 
Subject: ETD и ETA сокращения в тексте
Добрый день!

Подскажите о чём идёт речь в данном предложении: " NOTICE OF SHIPMENT: SELLER SHALL PROVIDE 5/2/1/0 DAYS ETD AND 3/2/1 DAYS ETA TO BUYER BY TELEX OR FAX OR EMAIL (TO ALL PARTIES PROVIDED IN BUYER'S DISCHARGE ORDER)"

Я перевожу как: "Уведомление об отправки груза: Продавец должен предоставить уведомление Покупателю за 5/2/1/0 дней до ожидаемого времени отправления и за 3/2/1 дней до предполагаемого срока прибытия по средствам факсимильной связи или по электронной почте (всем Сторонам указанным Покупателем в ордере на поставку).

Правильно ли я понимаю смысл данного предложения. Насколько верен перевод??

Спасибо заранее.

 Erdferkel

link 9.06.2019 6:26 
при наличии юр.специальности м.б. лучше написать:

"Уведомление об отгрузке товара : Продавец уведомляет Покупателя об отгрузке по телексу, факсу или электронной почте за 5/2/1/0 дней до намеченной даты выхода судна из порта отгрузки и за 3/2/1 дней до намеченной даты прибытия судна в порт назначения (уведомление направляется всем Сторонам, указанным Покупателем в ордере для порта разгрузки)"

меня, например, смущают 5/2/1/0 и 3/2/1 дней

 Bursch moderator

link 9.06.2019 6:56 
EF, все Вам судна какие-то мерещатся. )) Ни shipment, ни discharge order никак не связаны с кораблями. Это может быть ясно только из условий поставки, которых здесь не приведено.

 Erdferkel

link 9.06.2019 7:03 
я простое жывотное - вижу shipment, читаю "отправка морским транспортом"

да и для моего смущения безразлично, каким именно транспортом, все равно странные даты (имхо)

 one_more_petrenko

link 9.06.2019 20:34 
А Эрдферкель права

никаких подчеркнуть\выбрать

четыре нотиса надо давать до отхода судна и три до прихода судна из порта погрузки и порта выгрузки, соответственно.

Судна мерещатся - это медицинский термин

Правильно следует говорить и писать - суда

Контекст виден из других вопросов

 Erdferkel

link 9.06.2019 20:40 
я было испугалась, что это я "судна" (мн.ч.) написала, но это был Bursch, уффф!

так что зря меня дни смущали (сухопутный ЭФ, что поделаешь :-)

 Erdferkel

link 9.06.2019 20:50 
эх, вот поленилась я сюда заглянуть:

http://www.tnspb.ru/v-pomoshh-ehkspeditoru/slovar-terminov.html

тогда бы не ляпнула "намеченную"

полезный словарик, кстати

 one_more_petrenko

link 9.06.2019 21:06 
по-хорошему, в оригинале ETA  = expected time of arrival

 Aiduza

link 9.06.2019 21:53 
ETA, как правило, расшифровывается как "estimated time of arrival", разве не так? т. е. не "expected time of arrival".

Вот и британские словари это подтверждают:

"ETA:  an  estimated time of arrival, in particular the time at which an aircraft or ship is expected to arrive at its destination ."

Я бы перевел ETA как "расчетное время прибытия", но автору вопроса, конечно, видней.

 Aiduza

link 9.06.2019 22:02 
насчет того, что time в данном случае только "дата", не совсем согласен.

Вот примеры обычных предложений с использованием ETA:

"The estimated time of arrival of this flight is 11:15."

"Hundreds lined Fremantle's Victoria Quay to watch Swedish Match enter the harbor under spinnaker five hours after its estimated time of arrival."

В этих случаях переводить "time" СТРОГО словом "дата" было бы неуместно, ИМХО. "Время" - норм.

 Aiduza

link 9.06.2019 23:17 
В оригинале не говорится о том, что это доставка именно морем.

 Sjoe! moderator

link 9.06.2019 23:27 
Я исходил из того, что если бы воздухом, то речь шла бы и об указании борта/рейса.

 Aiduza

link 9.06.2019 23:38 
👍🏼

 one_more_petrenko

link 10.06.2019 2:45 
В оригинале не говорится о том, что это доставка именно морем.

В контексте вопросов про сталийное время ничем иным это быть не может.

 

You need to be logged in to post in the forum