DictionaryForumContacts

 maka0201

link 7.06.2019 10:41 
Subject: DISCHARGE DATE RANGE
Коллеги, добрый день! Впервые сталкнулся при переводе контракта "Купли - продажи на условия СИФ" со следующим предложением. Речь идёт о графике поставки продукции и там указан временной период равный пяти дням, а ниже идёт следующего содержания предложение:

SELLER SHALL NARROW DOWN TO THREE (3) DAY DISCHARGE DATE RANGE AT LEAST FIVE (5) WORKING DAYS PRIOR TO THE 1 st DAY OF THE THREE (3) DAY DISCHARGE DATE RANGE.

Кто -нибудь встречался с подобным? О чём идёт речь? Корректным ли будет мой перевод следующего содержания: "Продавец должен уложиться в три дня при поставке продукции из отведённого ему 5-ти дневного временного периода (рабочих дней) и поставит все партии в течении этих трёх дней начиная с певого дня этого трехдневного периода". 

 Amor 71

link 7.06.2019 11:03 
Не так. Пpодавец предупреждает о трехдневном сроке отпуска товара (например, с 20 до 22 июня) за 5 дней до наступления первого дня этого самого трехдневного срока (15 июня).

 maka0201

link 7.06.2019 15:16 
Понятно. Просто по другому в других договорах это выражение формулируют и это у меня вызвало электронный тупик. 

Спасибо за помощь!!

 one_more_petrenko

link 9.06.2019 20:53 
не про "отпуск" товара

тут про

речь о трех днях, на которые придется первый день начала выгрузки (см. значение слова discharge)

это "окно" начала выгрузки получатель должен знать не позднее чем за пять дней до его наступления

SELLER SHALL NARROW DOWN TO THREE (3) DAY DISCHARGE DATE RANGE ...

продавец обязан сузить интервал начала выгрузки до трех дней ...

 

You need to be logged in to post in the forum