DictionaryForumContacts

 krisstte

link 4.06.2019 6:05 
Subject: loom king
Привет всем.

Как бы вы поняли эту фразу? Я в недоумении, так как любой смысл здесь может быть правильным. Может быть это какая-то идиома? Спасибо!

She pointed to the sofa. “Sit. You make me nervous when you loom.” One corner of his mouth turned up. “I don’t loom.” “You are the loom king.” “I always wanted to be royalty.” They looked at each other. Callie drew in a breath.

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 6:26 
Навскидку:

- Сядь и не мельтеши перед глазами, меня это раздражает.

- Я не мельтешу.

- Ты только и делаешь, что мельтешишь.

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 6:27 
Хотя тогда теряется royalty..

 Erdferkel

link 4.06.2019 6:36 
- ты просто глава мельтешистов

- мне всегда хотелось что-нибудь возглавить

:-)

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 6:38 
В общем, игру слов king - royalty нужно заменить на что-нибудь другое

 Plasticine

link 4.06.2019 6:38 
Боюсь, что не мельтешить и не маячить перед глазами.

"Стоять над душой" может быть? Буду спрашивать нейтивов.

'King' просто означает, что ты в этом (любом) деле главный (король). Но в русском теряется шутка, так как нет связи с royalty.

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 6:42 
Да, наверное, "стоять над душой"

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 6:43 
Поспешишь - людей насмешишь.

 Erdferkel

link 4.06.2019 6:44 
в словаре в значениях loom есть и "мелькать", а помянутый там же на первом месте ткацкий станок отличается как раз "хождением" тудой-сюдой :-)

кроме того, мне кажется, что на сюжете произведения это сильно не скажется, даже наоборот - стояние над душой статично, в мельтешении как-то больше экспрессии

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 7:03 
Тоже задал этот вопрос своим нейтивам. Жду ответа.

В любом случае, king - royalty нужно заменить на что-то такое по смыслу: "в этом деле тебе просто нет равных - ну хоть в чем-то мне нет равных"

Попробую еще раз:

- Сядь, не стой над душой / не маячь. Ты действуешь мне на нервы.

- Я не стою над душой / не маячу.

- Еще как стоишь / маячишь. У тебя к этому просто талант.

- Ну хоть в чем-то я талантлив :)

 Procto

link 4.06.2019 7:06 
So loom in this case means "appear as a shadowy form".

In slang its kinda normal to say that you're the king of something when you do something a lot.

So in the sentence, the guy loves to hang around a lot, which is why the girl called him a 'loom king'.

 Procto

link 4.06.2019 7:08 
.....looming in the darkness

 Erdferkel

link 4.06.2019 7:12 

 Plasticine

link 4.06.2019 7:21 
Ты король теней

Erdferkel,

со станком - это омонимия

 Erdferkel

link 4.06.2019 7:32 
король теней в той призрачной стране

где омонимия грозит тебе и мне...

- Сядь, не маячь перед глазами, мне это на нервы действует

- Я не маяк, чтобы маячить.

- Ты  самый главный маяк и есть.

переводя только выдранные из текста куски, можно всю книгу так переписать, что автор свое детище не узнает...

 Rus_Land

link 4.06.2019 7:52 
стоять над душой +1

Из предоставленного отрывка не видать, чтобы герой каким-то образом двигался, то есть "метельшил", да и "маячил".

Глагол можно усилить более сленговым "торчать".

- Сядь, не торчи над душой. Это действует мне на нервы.

- Я не торчу.

- Торчишь. Ты просто прирождённый торчок.

- Ну хоть в чём-то природа меня одарила...

 krisstte

link 4.06.2019 8:04 
Герой движется: "Malcolm startled her by swearing and standing. He circled the sofa, finally stopping behind"

Я думаю, что король теней вполне подходит.

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 8:17 
Нейтивы говорят, что это не просто "стоять над душой", а "угрожающе нависнуть над" кем-л.

 Rus_Land

link 4.06.2019 8:20 
Да, он двигался до этого момента, но потом остановился за спиной и угрожающе навис...

 4uzhoj moderator

link 4.06.2019 8:20 
re: Герой движется

Так уже не движется: "...finally stopping behind"

re: Я думаю, что король теней вполне подходит

Не подходит. Ни "король теней" (причем здесь это?), ни какой-нибудь другой король вообще.

 Plasticine

link 4.06.2019 8:43 
krisstte,

Не, это шутка была.

'Finally stopping behind' – во, как раз. Встал сзади и начал напрягать женщину своим нависанием.

По определению: 'to come into view indistinctly with an enlarged and often threatening aspect'.

 Procto

link 4.06.2019 8:48 
the dark night loomed over them

 misantropesse

link 4.06.2019 8:59 
- Меня раздражает, когда ты нависаешь надо мной.-  Я не нависаю.

- Да ты как монумент.

- Мне всегда хотелось выглядеть монументально.

 Erdferkel

link 4.06.2019 9:50 
- Когда ты так угрожающе возвышаешься за моей спиной, я начинаю нервничать

- Я и не возвышаюсь совсем

- Выше неба и звезд

- Видишь, какая я возвышенная личность

по секрету - вся книжечка не стоит таких мучений и усилий :-)

 misantropesse

link 4.06.2019 10:18 
вариант в 12:50 +++

 Rus_Land

link 4.06.2019 10:19 
- Сядь. Что ты навис над головой, как дамоклов меч?

- Я не меч.

- Ещё какой -- голова с плеч. Король Артур позавидовал бы...

- Всегда мечтал, чтобы мне завидовали короли...

 Erdferkel

link 4.06.2019 10:24 
Rus_Land, а вдруг (что весьма вероятно) ни герои, ни читатели сего произведения не в курсе насчет короля Артура и /не/ его дамоклова меча? :-)

 Rus_Land

link 4.06.2019 10:29 
Erdferkel, надо же как-то поднимать общую культуру народонаселения :-)

 Erdferkel

link 4.06.2019 10:35 
я почитала про содержание - угум :-(

можете полюбоваться (попробовала сократить ссылку известным мне способом - но теперь она пропадает)

http://books.google.de/books?id=X2E-DwAAQBAJ&pg=PT150&lpg=PT150&dq="You+make+me+nervous+when+you+loom+"&source=bl&ots=Q7hpJrKDmU&sig=ACfU3U0Sn8yMy1l-8EAlbp175N--WUKN0w&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiwuNXqzs_iAhVB2qQKHfunBG0Q6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q&f=false

 Erdferkel

link 4.06.2019 10:44 

 Rus_Land

link 4.06.2019 11:45 
- Сядь. Что ты навис надо мной, как неотвратимый рок? 

- Я не неотвратимый...

- Да у тебя прям на лбу написано большими буквами: НЕ-ОТ-ВРА-ТИ-МЫЙ.

- Ну хоть чем-то я выделяюсь из серой массы/толпы...

 

You need to be logged in to post in the forum