DictionaryForumContacts

 Frina

link 2.06.2019 15:25 
Subject: escrow holdback amount
Вопрос о переводе всего абзаца, он громоздкий и пугающий, причем особую тревогу вызывают:

"the closing from the Sale proceeds "

"escrow holdback amount." 

Как сказать?

The Company intends to make an initial cash distribution to stockholders in the estimated range of $1.04 to $1.10 per share upon the closing from the Sale proceeds, after giving effect to the estimated closing adjustments and escrow holdback amount, the repayment of the Senior Notes and after providing for the payment or reserve of other projected liabilities and transaction costs.

 Компания намеревается произвести первоначальное распределение дохода в денежной форме между акционерами в предполагаемом диапазоне от 1,04 до 1,10 долларов США на акцию по (завершении получения средств от продажи), после выполнения расчетных заключительных  корректировок и ???? и погашения облигаций  с преимущественным правом требования

  и после предоставления оплаты или резервирования других прогнозируемых обязательств и операционных расходов

 leka11

link 2.06.2019 20:50 
" upon the closing from the Sale proceeds" =/= " по (завершении получения средств от продажи"

upon the closing - после  closing  (после закрытия сделки?), это не "завершение получения"

from the Sale proceeds -  из  средств от продажи

 leka11

link 2.06.2019 20:58 
giving effect to .....escrow holdback amount - депонирования средств на  эскроу- счете

имхо

http://www.lawinsider.com/dictionary/escrow-holdback

 leka11

link 2.06.2019 21:31 
в тексте, сильно похожем на Ваш, говорится двумя абзацами выше

" The initial purchase price is $170 million and is subject to various closing adjustments and the deposit of $36 million in escrow to be held for a period of twelve months following the closing for indemnification purposes.  "

таким образом, 

  closing  - это именно " закрытие сделки"

closing adjustments - это "корректировки после  закрытия сделки", а не " заключительные  корректировки"

ну и кас. " escrow holdback amount" - см. " the deposit of $36 million in escrow to be held for a period of twelve months"

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/924805/000103883811000040/form8k021411.htm

 Alex16

link 3.06.2019 4:04 
from the Sale proceeds - из поступлений от Продажи (с заглавной буквы, т.к. термин!)

То же касается  Senior Notes - наверняка они определяются в Вашем тексте.

 Frina

link 3.06.2019 5:30 
leka11Alex16 ,большое спасибо! С  escrow у меня вообще путаница, надо как-то определиться. Есть  escrow holdback amount, просто   escrow  ( the deposit of (“36)  in escrow),  escrow agreement и  escrow funds ( to form part of the (“36) in escrow funds described above),    escrow account,  escrow holdback.

Изначально переводила escrow как " условное депонирование", что, вероятно, не верно и надо просто переводить эскроу -  и дальше по смыслу  счет-эскроу и т.д., но тогда не понятно что делать с  escrow funds - если это  депо- фонд. В общем ясности нет(

 Alex16

link 3.06.2019 6:52 
" условное депонирование" -  принципе, верно. Но поскольку у нас народ привык и любит  самозомбироваться, и набивать мозги шелухой, давно уже начали писать "эскроу" с производными...

 leka11

link 3.06.2019 7:18 
escrow  ( the deposit of  (“36)   in escrow)  - сумма в размере ___,  депонир. на  э-с escrow agreement - соглашение об открытии эскроу-счета

escrow funds ( to form part of the  (“36)  in escrow funds described above)    - средства, депонированные на э-с

escrow account  -   эскроу-счет

escrow holdback - сумма, депонир. на  э-с

Если что-то иногда повторяется, проблемы не вижу, переводите в зависимости от контекста 

 Frina

link 3.06.2019 14:11 
Еще раз спасибо! Теперь проблема со смыслом ( и при участии escrow holdback разумеется)) такой вот пассаж. Последний блок абзаца не переводится ибо не знаю как правильно. Впрочем весь перевод неадекватен(( Помогите! 

that would have otherwise been required to fund - я так и не поняла к чему отнести.

Like the contributions of the initial cash distributions that would have otherwise been received by Mr.  T.T and Mr. B.C discussed above, the deferral of the extraordinary event payment 

will have the effect of accelerating (“5) of the Sale proceeds to our other stockholders that would have otherwise been required to fund the  escrow holdback.

Как и возмещения по первоначальному распределению денежных средств, которые в противном случае были бы получены  г-ном Т.Т. и г-ном B .К , о которых говорилось выше, отсрочка выплаты по чрезвычайному событию приведет к ускорению («5) поступлений от Продажи другим нашим акционерам, (которые в противном случае потребовали бы финансирования) ( суммой, депонированной на эскроу счет)?

 leka11

link 3.06.2019 14:52 
"that would have otherwise been required "-  не " которые в противном случае потребовали бы", а "которые ( $5 million of the Sale proceeds)  в ином случае  должны были бы быть  внесены  на эскроу-счет"

имхо

 Alex16

link 3.06.2019 14:59 
accelerating (“5) - что значит в скобках  (“5)?

acceleration - это (дословно) ускоренное (т.е., досрочное) [распределение поступлений/доходов от Продажи] другим акционерам...

that would have otherwise been required to fund the escrow holdback - которые при иных обстоятельствах должны были бы использоваться для финансирования суммы, депонированной на счете эскроу...

 Alex16

link 3.06.2019 15:01 
ну да, для внесения на счет...

 Frina

link 3.06.2019 19:18 
 Alex16, спасибо учла!  что значит в скобках  (“5) науке неизвестно, какие-то кодировки заказчика.

 leka11 спасибо!!!

 leka11

link 3.06.2019 21:07 
"что значит в скобках  (“5)" - судя по тексту в сети, -  $5 million (как и ("36) выше -  $36 million )))

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/924805/000103883811000040/form8k021411.htm

 

You need to be logged in to post in the forum