DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.06.2019 17:07 
Subject: фактические действия
...Общество самостоятельно осуществляет ведение общих дел товарищей, в том числе:

-  осуществляет любые юридические и фактические действия по представлению товарищей в их отношениях с любыми третьими лицами по поводу общих дел товарищей;

?

что хоть по-русски это означает? Спасибо.

 Mec

link 1.06.2019 17:17 
Действия de facto и de jure.

 Mec

link 1.06.2019 17:24 
Юридические дейсвия - это действия по созданию, изменению и прекращению прав и обязанностей.

 Mec

link 1.06.2019 17:28 
Получается, что фактическими наз-ся те действия, которые не влекут за собой возникновения, изменения и прекращения прав и обязанностей.

 Alex16

link 1.06.2019 18:03 
нашел ссылки на legal and factual actions...

 hi-muckety-muck

link 1.06.2019 19:39 
Legal & factual – явная калька с нашего, тем более что legal action по-русски уводит вообще не в ту степь (см. словарь). С другой стороны, acts & things (в таких выражениях, как "to make, do, and execute any & all acts & things") выглядит куда более аутентично. Я нередко переводил юридические и фактические действия как acts & things

 hi-muckety-muck

link 1.06.2019 20:15 
самый близкий перевод "юридического действия" – juridical act. Именно оно в ГК Луизианы фигурирует в определении ихнего аналога "дееспособности" (capacity to make all sorts of juridical acts). Фактическое действие можно обозначить как physical act; в некоторых случаях можно писать просто fact (facts and juridical acts), но для сближения с нашим понятийным аппаратом полезно ввести что-то вроде physical act

 Sjoe! moderator

link 1.06.2019 20:38 
что хоть по-русски это означает?

Как же ты работал в очистке Клири, а? Вот прям все эти годы на понтах?

 Alex16

link 1.06.2019 21:41 
Женя, что-то ты опять разошелся...)

 Alex16

link 1.06.2019 21:48 
На 23:15 -  просто fact: его нельзя "осуществлять"...

facts and things [in order to represent the partners, etc.] звучит убедительнее и, действительно, аутентично.

 Alex16

link 1.06.2019 22:06 
Провел беглое исследование по поводу 'legal and factual actions' (предположив, что "юридические и фактические действия" - тоже заимствование). Legal and factual actions вроде бы и присутствуют в английских источниках, но это, в основном, Балканы, Польша, Чехия и даже (в одном случае) Нидерланды. Предполагаю, что "acts & things" у них трансформировалось в "legal and factual actions" (кто-то решил, что "acts & things" звучит недостаточно официально), а уже оттуда - в "юридические и фактические действия"...

 

You need to be logged in to post in the forum