DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.06.2019 4:10 
Subject: без ущерба для интересов одного из указанных лиц law

...о конфликте интересов:

Конфликт интересов г-на ХХХ может иметь негативные последствия для Общества, в частности:

в связи с затруднительностью, а в некоторых случаях – невозможностью исполнения г-ном ХХХ своих обязанностей по отношению к Обществу и к YYY одновременно без ущерба для интересов одного из указанных лиц;

...

as (since) it is difficult and, in certain cases, impossible for Mt. XXX to perform his obligations to the Company and YYY at the same time without impairing the interests of any of them..

Благодарю

 Alex16

link 1.06.2019 6:39 
Mr.

 Rus_Land

link 1.06.2019 7:39 
to fulfill his obligations ... without detriment to the interests of either...

 askandy

link 3.06.2019 12:28 
without prejudice to the interests of

 Alex16

link 5.06.2019 3:40 
Спасибо.

 Amor 71

link 5.06.2019 11:04 
any of them - one of them

 Alex16

link 5.06.2019 13:06 
Насчет one vs. any - по-моему, здесь, все же, в значении any (или того, или другого).

 Amor 71

link 5.06.2019 13:39 
Но ведь написано "одного из указанных лиц", а не "любого".

 Alex455

link 5.06.2019 13:50 
Амор +1. Даже словарь МТ дает для any "кто-то/любой из них". Полагаю, в юридических переводах следует соблюдать особую точность.

 johnstephenson

link 5.06.2019 22:49 
Assuming that YYY is a single person or single organisation, there are only two parties mentioned here, so you have to use 'either', not 'any'. If there were three or more parties mentioned, it would have to be 'any', not 'either'.

Rus_Land's 'to fulfill his obligations' (set expression) is better than 'to perform his obligations'. Also 'without detriment to' is good, as it's also a set (legal) expression.

'to the Company and YYY' => 'to the Company and to YYY' is slightly better for a legal document, as it's slightly more formal.

'at the same time' => 'at one and the same time' (set expression) is slightly (5-10%) better here because:

* 'at one and the same time' means 'at the same time as each other'; but

* 'at the same time' could mean 'at the same time as sth else' (a third action).

However, 'at the same time' will be understood.

 4uzhoj moderator

link 6.06.2019 7:41 
В данном случае any вполне подходит

 johnstephenson

link 6.06.2019 14:39 
4uzhoj: That's true if the 'указанные лица' includes one or more other parties – for example, г-н ХХX – in addition to the Общество and YYY.

 Amor 71

link 6.06.2019 15:23 
///В данном случае any вполне подходит///

Nop.

 johnstephenson

link 6.06.2019 20:53 
Two people/things:

both (of them) - either (of them) - neither (of them)

Three or more people/things:

all (of them) - any (of them) - none (of them)

 johnstephenson

link 6.06.2019 21:25 
Three or more people/things:

If you want to specify an exact number, instead of saying 'any (of them)', you can say eg:

'any one* (of them)',

'any two (of them)',

'any seven (of them)' or whatever, as appropriate.

* Note that 'any one' must be two words here; it's not the same as the word 'anyone'.

 Alex16

link 8.06.2019 7:55 
The Russian text is awkward; I looked at this sentence again and " для интересов одного из указанных лиц" implies the Company, Mr. XXX and the Partnership.

 johnstephenson

link 8.06.2019 12:06 
In that case, 'any one' is probably best here.

 

You need to be logged in to post in the forum