DictionaryForumContacts

 Denisska

link 28.05.2019 14:11 
Subject: nexus approach
Приветствую, коллеги!

Любезно прошу поделиться общепринятыми вариантами перевода с/с в теме, т.к. сам пока найти не могу, а очень надо.

Для широкого контекста полный текст бюллетеня PwC здесь

https://www.pwc.lu/en/tax-consulting/docs/pwc-tax-230318.pdf

Оригинал

The new regime thus adopts the “nexus approach”, to ensure that only activities with enough substance can qualify for beneficial treatment.

Мой черновой вариант

Таким образом в основе нового режима налогообложения лежит «принцип прямой связи» (“nexus approach”), предусматривающий возможность предоставления льгот только применительно к деятельности, имеющей под собой достаточную экономическую сущность.

Может быть, где-то у кого-то что-то подобное уже было.

Заранее спасибо.

 leka11

link 28.05.2019 15:23 
«принцип прямой связи» - нормально, имхо

встретилось "модифицированный подход к связанности" (англ. Modified Nexus Approach), http://www.nexus.ua/kiprskaya-kompaniya-ip-box,

но это коряво, имхо

кас. "предусматривающий возможность предоставления льгот только применительно к деятельности"

- м.б. "предусматривающий предоставление льгот только в отношении деятельности"?

 I. Havkin

link 28.05.2019 17:49 
Linguee ( http://clck.ru/GFKFs ) и Reverso Context ( http://clck.ru/GFKDP ) предлагают вариант "подход, основанный на признании взаимосвязанности".

Правда, на русских сайтах такое не гуглится. Зато хорошо гуглится более простой вариант "подход, основанный на взаимосвязанности".

Посмотрите русские сайты, встречаются материалы о принципах взаимосвязанного налогообложения.

 Denisska

link 28.05.2019 18:28 
Спасибо, коллеги!

Не соглашусь со "взаимосвязанностью", там скорее одно проистекает из другого (деньги/затраты > актив ИС > доход > льгота), т.е. все линейно.

С modified тоже любопытно. Завтра покажу нашему CFO, если ему будет понятно, то все ок.

 Amor 71

link 28.05.2019 18:39 
Denisska,

по-моему, ваш перевод слишком вольный.

 leka11

link 29.05.2019 4:21 
С modified не торопитесь)))

это я привела пример перевода из сети, где подход из Вашего текста просто уже был "modified")) В вашем случае про модификацию речи нет, правда весь текст не читала

кас. "взаимосвязанного налогообложения" - коряво, имхо

Ваш первонач. вариант вполне соответствует сути

 Denisska

link 29.05.2019 4:46 
Доброе утро!

=С modified не торопитесь)))=

Я не тороплюсь, но до этого дойдет. Просто "заглядываю" вперед.

=ваш перевод слишком вольный=

Amor 71, в чем вы видите вольность перевода?

 Amor 71

link 29.05.2019 12:15 
1. Понятно, что режим налогообложения, но в тексте только "режим".

2. beneficial treatment не есть льготы, а предпочтения. Может быть в виде льгот, но об этом не сказано.

3. adopts the “nexus approach” - выдвигает/принимает/ вводит в исполнение/ подход. А у вас "в основе лежит".

4. "предусматривающий возможность предоставления льгот только применительно к деятельности" - как-то не совсем по-русски. Чтобы предпочтения получала такая деятельность, которая имеет под собой значительную экономическую сущность.

 pborysich

link 29.05.2019 12:26 
Кмк, nexus approach имеет отношение (или связан с) nexus requirement, о котором говорится в

https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-10419-2018-INIT/en/pdf

"3. Nexus requirement

There should be an adequate de jure and de facto link between real economic activity carried on by entities covered by the tax privilege at issue and the profits for which that benefit is granted."

 leka11

link 29.05.2019 12:31 
Ваша критика, Amor 71, не в тему)))

1. "режим налогообложения" - нормально

2. beneficial treatment в данном случае - льготы (снижение ставки налога,например)

3. "в основе лежит" - нормально, суть отражает

4. "Чтобы предпочтения получала такая деятельность" - тоже не ах

 leka11

link 29.05.2019 12:34 
pborysich +1

Denisska и пишет про такую "связь"

 Denisska

link 29.05.2019 13:59 
Коллеги, всем спасибо за конструктивное обсуждение!

По пунктам Amor 71

1) Tax есть в заголовке, так что с налогообложением все в порядке.

2) "не есть льготы, а предпочтения" - в данном случае льготы, и вполне осязаемые (80% дохода от ИС не облагаются налогом). Практический опыт на протяжении шести лет.

3) "в основе лежит" мне кажется нормальным и вот почему. Текст датирован 2018г., тогда как понятие nexus approach относится (как минимум, а то и ранее) к 2015

https://www.oecd.org/ctp/beps-action-5-agreement-on-modified-nexus-approach-for-ip-regimes.pdf

Поэтому здесь вполне уместно использование "в основе лежит" в качестве отсылки к ранее выпущенным публикациям.

4) да, кривовато :-)

 

You need to be logged in to post in the forum