DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 16.05.2019 12:52 
Subject: substantive prohibitions и др.
Also relevant is the analytical framework of the substantive prohibitions—be it administrative or criminal. In some jurisdictions a wide assumption of illegality may make it easier to treat certain actions as anticompetitive by object, or per se illegal. Also, the role of intent in establishing violations may differ between jurisdictions—and as such may affect the ease with which authorities may confront the Digital Eye scenario.

 A.Rezvov

link 16.05.2019 12:52 
Основные сложности вызывает словосочетание substantive prohibitions. Сущностные запреты? Запреты по сути? Запреты по существу? Всё как будто не то...

 paderin

link 16.05.2019 13:55 
субстанциональные (фундаментальные) запреты

 Alex16

link 16.05.2019 14:03 
общие? (а потом они уточняют - независимо от того, относятся ли они к административным правонарушениям или уголовным преступлениям)...

Еще, я помню, "конструктивный" переводили как substantive.

 A.Rezvov

link 16.05.2019 14:16 
У меня возникло такое впечатление, что интересующее меня словосочетание тесно связано с последующим per se illegal и означает, соответственно , запреты по причине того, что нечто незаконно по сути. Возможна ли, однако, краткая формулировка?

 akhmed

link 16.05.2019 14:24 
запреты по материальному праву (административному или уголовному)

per se - сами по себе

 A.Rezvov

link 16.05.2019 15:16 
Благодарю всех за ответы! К сожалению, наблюдается разноголосица. Поэтому придется, видимо, перечитать предыдущие абзацы: наличие определенного артикля говорит, что там должна быть подсказка.

Остался, правда, вопрос насчет wide assumption of illegality.

 akhmed

link 16.05.2019 15:31 
wide assumption of illegality - широкое толкование незаконности

есть два вида запретов - per se, это действия, которые запрещены по своей сути, или сами по себе.

и действия, которые могут быть разрешены, но если они направлены на нарушение конкуренции, то они признаются запрещенными. Так вот законодательство может признавать их незаконными широко (что легче для надзорного органа - запретил и все) или необходимо установить их направленность на ограничение конкуренции. В этом случае, важно установить намерение того, кто совершает это действие, ограничить конкуренцию.

 Alex16

link 16.05.2019 15:37 
Про материальное право - интересно, но надо убедиться, вытекает ли это из контекста.

 Elikos

link 16.05.2019 15:41 
Вот что подумалось.

Substantive due process looks at the substance of the law itself. There is an analytical distinction between the procedure by which a law is enforced against me and the substance of that law. ... Procedural due process requires at the very least: notice; and.

То есть, substantive - это действительно запреты по материальному праву.

 tatsiana_p

link 16.05.2019 15:44 
Материальные нормы (Substantative provisions, substantative law) содержат либо описание что можно (права) либо описание что нельзя (запреты). Здесь речь о запретах. Материальные нормы регламентирует нашу жизнь. В противоположность существуют процессуальные нормы (так же права и запреты, регулирующие процессуальные действия в ходе разбирательства (арбитражного, административного, гражданского, уголовного и т.д.)

Здесь наверное правильно перевести "запрещающие нормы", "запрещающие нормы материального права".

Бывают еще обязывающие, уполномочивающие нормы

 Elikos

link 16.05.2019 15:49 
Вот "запрещающие нормы материального права" - это, мне кажется, уже совсем близко к идеалу ))

 akhmed

link 16.05.2019 15:54 
я думаю, под substantive они тут имели в виду administrative и criminal prohibitions, просто объединив их одним словом substantive. В переводе можно перестроить фразу и убрать это слово совсем. Согласен, что "по материальному праву" тут не звучит, тем более, если выше по контексту не было противопоставления процессуальному праву.

 akhmed

link 16.05.2019 15:55 
запреты надо оставить - это антимонопольные запреты

 tatsiana_p

link 16.05.2019 15:58 
запрещающие материальные нормы

 A.Rezvov

link 16.05.2019 18:19 
Благодарю всех! Ознакомившись с мнениями, хочу дать некоторые комментарии. Хотя нельзя полностью исключить, что "запрещающие нормы материального права" близки к идеалу, однако "выше по контексту не было противопоставления процессуальному праву". Более того, ни материальное, ни процессуальное право явным образом не фигурировали (и вообще, слово substantive во всей книге появляется лишь один раз). Ввиду сказанного мне думается, что в переводе не стоит упоминать материальное право.

 

You need to be logged in to post in the forum