DictionaryForumContacts

 Elikos

link 16.05.2019 3:48 
Subject: Постановление о привлечении в качестве обвиняемого vs. обвинительное заключение
Добрый день, коллеги, наверное, не я первый этот вопрос задаю...

Постановление о привлечении в качестве обвиняемого vs. обвинительное заключение

По существу я разницу понимаю.

Получается, что постановление о привлечении... - charge sheet?

А обвинительное заключение - indictment?

Или все-таки прямой параллели в англоязычных странах не существует?

Буду очень признателен за помощь. Контекста, по сути, нет, просто перечисление того, что должен изучить судья в определенных случаях.

Спасибо

 Alex16

link 16.05.2019 4:43 
Кем внесено постановление и обвинительное заключение? Если постановление вынесено следователем, а обвинительное заключение - судом, то в этом вся разница.

См. ссылку насчет первого:

https://zakoniros.ru/?p=29490

Как перевести, другой вопрос.

 Alex16

link 16.05.2019 4:44 
Я имел в виду "вЫнесено"

 Amex_77

link 16.05.2019 4:50 
См. выбранный ответ на Proz.com:

https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/1660748-постановление-о-привлечении-в-качестве-обвиняемого.html

IMHO, formal charge или decision to prosecute подойдет (больше нравится второй вариант).

 Elikos

link 16.05.2019 4:52 
Следователь выносит постановление о привлечении данного лица в качестве обвиняемого.

После подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело с согласия руководителя следственного органа немедленно направляется прокурору.

Постановление есть обвинение. Обвинительное заключение есть резюме всего уголовного дела. С перечислением доказательств вины обвиняемого, квалификации содеянного и т. п.

В постановлении о привлечении в качестве обвиняемого указывается лишь изменение процессуального статуса лица... разница большая - совершенно разные документы...

Так весь вопрос именно в том, как перевести. Или подобрать аналог в англоязычных системах, у меня только две идеи indictment и charge.

Или просто чисто перевести слова, получится корявый английский

 Elikos

link 16.05.2019 5:04 
Alex16 и Amex_77 - спасибо большое, очень полезные ссылки. Первая мысль была постановление это decision to prosecute, а обвинительное заключение - charge sheet.

Вот ссылка на обвинительное заключение - https://zakoniros.ru/?p=29262

НО:

Charge sheet - это короткий документ, в котором содержится описание предполагаемого преступления, по сути один абзац, по крайней мере, так в Ирландии, я там много в судах и полиции переводил. А обвинительное заключение - это, получается, довольно объемный документ.

Может, тогда постановление это charge sheet, а обвинительное заключение, типа Case Summary ??? Хотя как-то странно звучит. Есть такая штука Book of Evidence, но она вообще большая, там подробно описываются показания свидетелей, вещдоки и т.д.

 Alex16

link 16.05.2019 5:45 
Я обычно проверяю на proz.com - там, среди прочего, бывают хорошие варианты, часто от носителей яз.

Я не разбираюсь в тонкостях уголовного судопроизводства (тем более, применительно конкретной юрисдикции), но charge sheet может звучать confusing (см. ниже):

https://translate.academic.ru/charge sheet/en/ru/

 Alex16

link 16.05.2019 5:46 
к конкретной юрисдикции

 Elikos

link 16.05.2019 7:19 
Спасибо за полезные совет и ссылки.

Ну надо же что-то выбрать. Пока остановился на charge sheet - постановление и statement of charges - обвинительное заключение.

Буду всем очень признателен за любые комментарии и идеи, потому как чувствую, что не последний раз у меня этот вопрос всплывает :))

Спасибо

 Alex16

link 16.05.2019 9:28 
почти все юристы разбежались...

 4uzhoj moderator

link 16.05.2019 9:48 
обвинительное заключение - indictment

 Alex16

link 16.05.2019 10:39 
+1 - с этим понятно.

 akhmed

link 16.05.2019 13:49 
joinder

(частично совпадает, в общем контексте будет норм)

 Elikos

link 16.05.2019 14:40 
Коллеги, спасибо огромное!

Не хочу показаться занудой, хотя, наверное, уже показался.

Проблема с indictment. Это, по сути, тот же charge sheet по содержанию, то есть, просто обвинение, но предъявляемое обвиняемому судьей или Grand Jury.

https://www.justice.gov/jm/criminal-resource-manual-1115-sample-indictments

А обвинительное заключение предъявляется и подписывается следователем и включает достаточно подробное описание дела, даже с показаниями свидетелей. То есть, по сути, этот какое-то case summary получается. И сразу после его предъявления дело передается в суд. А это как раз и есть charge sheet (он подписывается полицейским, инспектором обычно).

И постановление о привлечении и обвинительное заключение в РФ подписываются следователем. Ощущение, что у нас просто, как обычно в два раза больше бумаг на одно дело приходится и у них этого постановления просто нет :((

Вот такой пердимонокль

Есть у кого еще какие идеи?

Спасибо

 4uzhoj moderator

link 16.05.2019 15:00 
да, вы правы, а я поспешил с советом

 akhmed

link 16.05.2019 15:20 
Вы что-то все в одно смешали Ирландию, Великобританию, США.

Везде немного разные процедуры и немного разная терминология (как говорят старички "узус")

Кстати, на charge sheet вылезает Индия, Пакистан и Бангладеш

Кроме того, если этот charge sheet составляет простой полицейский, а не следователь, то это будет "протокол"

обвинительное заключение - indictment

постановление о привлечении - joinder (по крайней мере, мы так юзаем) или order to join smb as an accused person и прочие вариации

 Elikos

link 16.05.2019 15:48 
Наверное, indictment действительно ближе всего по сути. И я не был не прав - во многих юрисдикциях indicment подписывается прокурором. Но по форме постановение больше похоже на indictment, поскольку оно краткое. Уж очень подробное у нас обвинительное заключение для indictment.

Смешал как раз для того, чтобы вывести наиболее универсальный перевод, который будет понятен и в Англии, и в Штатах, и в Индии.

А вот joinder и order to join smb as an accused person мне совсем не нравятся: первое очень неконкретно - Joinder of claims refers to bringing several legal claims against the same party together.

Второе не звучит по-английски.

Будем искать такие же с перламутровыми пуговицами

 akhmed

link 16.05.2019 15:59 
в уголовку смотрите

Wiki:

Joinder in criminal law refers to the inclusion of additional counts or additional defendants on an indictment

Ср.

УПК РФ Статья 171. Порядок привлечения в качестве обвиняемого

4. При привлечении по одному уголовному делу в качестве обвиняемых нескольких лиц постановление о привлечении в качестве обвиняемого выносится в отношении каждого из них.

 Elikos

link 16.05.2019 16:05 
Постановление о привлечении само не подразумевает внесение новых лиц, joinder, по сути, присоединение к делу новых ответчиков или новых обвинений по существующему делу.

И мне разница в форме не нравится. Получается, что обвинительное заключение - это какое-то сочетание краткой Book of Evidence и indictment

 

You need to be logged in to post in the forum