Subject: Постановление о привлечении в качестве обвиняемого vs. обвинительное заключение Добрый день, коллеги, наверное, не я первый этот вопрос задаю...Постановление о привлечении в качестве обвиняемого vs. обвинительное заключение По существу я разницу понимаю. Получается, что постановление о привлечении... - charge sheet? А обвинительное заключение - indictment? Или все-таки прямой параллели в англоязычных странах не существует? Буду очень признателен за помощь. Контекста, по сути, нет, просто перечисление того, что должен изучить судья в определенных случаях. Спасибо |
Кем внесено постановление и обвинительное заключение? Если постановление вынесено следователем, а обвинительное заключение - судом, то в этом вся разница. См. ссылку насчет первого: Как перевести, другой вопрос. |
Я имел в виду "вЫнесено" |
См. выбранный ответ на Proz.com: IMHO, formal charge или decision to prosecute подойдет (больше нравится второй вариант). |
Следователь выносит постановление о привлечении данного лица в качестве обвиняемого. После подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело с согласия руководителя следственного органа немедленно направляется прокурору. Постановление есть обвинение. Обвинительное заключение есть резюме всего уголовного дела. С перечислением доказательств вины обвиняемого, квалификации содеянного и т. п. В постановлении о привлечении в качестве обвиняемого указывается лишь изменение процессуального статуса лица... разница большая - совершенно разные документы... Так весь вопрос именно в том, как перевести. Или подобрать аналог в англоязычных системах, у меня только две идеи indictment и charge. Или просто чисто перевести слова, получится корявый английский |
Alex16 и Amex_77 - спасибо большое, очень полезные ссылки. Первая мысль была постановление это decision to prosecute, а обвинительное заключение - charge sheet. Вот ссылка на обвинительное заключение - https://zakoniros.ru/?p=29262 НО: Charge sheet - это короткий документ, в котором содержится описание предполагаемого преступления, по сути один абзац, по крайней мере, так в Ирландии, я там много в судах и полиции переводил. А обвинительное заключение - это, получается, довольно объемный документ. Может, тогда постановление это charge sheet, а обвинительное заключение, типа Case Summary ??? Хотя как-то странно звучит. Есть такая штука Book of Evidence, но она вообще большая, там подробно описываются показания свидетелей, вещдоки и т.д. |
Я обычно проверяю на proz.com - там, среди прочего, бывают хорошие варианты, часто от носителей яз. Я не разбираюсь в тонкостях уголовного судопроизводства (тем более, применительно конкретной юрисдикции), но charge sheet может звучать confusing (см. ниже): |
к конкретной юрисдикции |
Спасибо за полезные совет и ссылки. Ну надо же что-то выбрать. Пока остановился на charge sheet - постановление и statement of charges - обвинительное заключение. Буду всем очень признателен за любые комментарии и идеи, потому как чувствую, что не последний раз у меня этот вопрос всплывает :)) Спасибо |
почти все юристы разбежались... |
обвинительное заключение - indictment |
+1 - с этим понятно. |
joinder (частично совпадает, в общем контексте будет норм) |
Коллеги, спасибо огромное! Не хочу показаться занудой, хотя, наверное, уже показался. Проблема с indictment. Это, по сути, тот же charge sheet по содержанию, то есть, просто обвинение, но предъявляемое обвиняемому судьей или Grand Jury. https://www.justice.gov/jm/criminal-resource-manual-1115-sample-indictments А обвинительное заключение предъявляется и подписывается следователем и включает достаточно подробное описание дела, даже с показаниями свидетелей. То есть, по сути, этот какое-то case summary получается. И сразу после его предъявления дело передается в суд. А это как раз и есть charge sheet (он подписывается полицейским, инспектором обычно). И постановление о привлечении и обвинительное заключение в РФ подписываются следователем. Ощущение, что у нас просто, как обычно в два раза больше бумаг на одно дело приходится и у них этого постановления просто нет :(( Вот такой пердимонокль Есть у кого еще какие идеи? Спасибо |
да, вы правы, а я поспешил с советом |
Вы что-то все в одно смешали Ирландию, Великобританию, США. Везде немного разные процедуры и немного разная терминология (как говорят старички "узус") Кстати, на charge sheet вылезает Индия, Пакистан и Бангладеш Кроме того, если этот charge sheet составляет простой полицейский, а не следователь, то это будет "протокол" обвинительное заключение - indictment постановление о привлечении - joinder (по крайней мере, мы так юзаем) или order to join smb as an accused person и прочие вариации |
Наверное, indictment действительно ближе всего по сути. И я не был не прав - во многих юрисдикциях indicment подписывается прокурором. Но по форме постановение больше похоже на indictment, поскольку оно краткое. Уж очень подробное у нас обвинительное заключение для indictment. Смешал как раз для того, чтобы вывести наиболее универсальный перевод, который будет понятен и в Англии, и в Штатах, и в Индии. А вот joinder и order to join smb as an accused person мне совсем не нравятся: первое очень неконкретно - Joinder of claims refers to bringing several legal claims against the same party together. Второе не звучит по-английски. Будем искать такие же с перламутровыми пуговицами |
в уголовку смотрите Wiki: Joinder in criminal law refers to the inclusion of additional counts or additional defendants on an indictment Ср. УПК РФ Статья 171. Порядок привлечения в качестве обвиняемого 4. При привлечении по одному уголовному делу в качестве обвиняемых нескольких лиц постановление о привлечении в качестве обвиняемого выносится в отношении каждого из них. |
Постановление о привлечении само не подразумевает внесение новых лиц, joinder, по сути, присоединение к делу новых ответчиков или новых обвинений по существующему делу. И мне разница в форме не нравится. Получается, что обвинительное заключение - это какое-то сочетание краткой Book of Evidence и indictment |
You need to be logged in to post in the forum |