DictionaryForumContacts

 Mikado_Akimbo

link 15.05.2019 8:36 
Subject: Перевод пословицы на английский saying.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как перевести пословицу "Пока умный собирался, дурак реку перешёл".

Спасибо заранее!

 FOC

link 15.05.2019 13:14 
Звучит правильно "Пока умный раздевался, дурак реку перешёл". )))

 Alex455

link 15.05.2019 13:23 
Дословно затрудняюсь подсказать, но знаю такое (в принципе, передает суть):

A fool always rushes to the fore.Т.е. дурак всегда спешит (торопится) вперед.

 FOC

link 15.05.2019 13:38 
Русский смысл пословицы явно другой - иногда лучше сделать, чем долго думать. ИМХО. Иногда горе от ума...

 Rus_Land

link 15.05.2019 13:41 
Как пел один парень, "Wise men say only fools rush in" :-)

 Martian

link 15.05.2019 13:48 
To the wise life is a problem, to the fool - a solution. (Marcus Aurelius)

 SirReal moderator

link 15.05.2019 16:34 
Fools rush in where angels fear to tread

(i.e. wisdom precludes boldness)

 Rus_Land

link 15.05.2019 16:50 
А если подкорректировать пословицу?


Fools rush in where wise persons fear to tread.

;-)

 SirReal moderator

link 15.05.2019 17:30 
с тем же успехом из слова идиоматика можно выкинуть пару букв

 Rus_Land

link 15.05.2019 18:08 
Гугление показало, что фраза достаточно распространена в языке в форме "Fools rush in where wise men fear to tread". Что является, вероятно, народной адаптацией оригинальной фразы с ангелочками Александра Поупа. Но в английском, как я понимаю, смысл как раз такой, что умный не сунется туда, куда дурак полезет как полоумный...

 Alex455

link 16.05.2019 7:16 
Нашел перевод этого варианта: "Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся". Типа "дуракам закон не писан?"

 Rus_Land

link 16.05.2019 10:31 
Пословица-то оказалась армянской... Только, да, как указывалось выше, "умный раздевался". И смысл такой, что дурак-то молодец, меньше надо париться всякими там размышлениями, а больше действовать. Горе-то, как говорил классик, от ума...

Вот ещё подобная там же рядышком:

Пока умный размышляет, дурак сына женит.

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000065/st009.shtml

Так что не уверен, что вышеприведённая фраза Поупа с ангелами, и даже с мэнами, передаёт тот же смысл...

Может, попробовать в русле "горе от ума"? Здесь в словаре МТ есть несколько вариантов, с разными оттенками...

 Rus_Land

link 16.05.2019 10:57 
Горе от ума уже предлагалось 15.05.2019 16:38:42

Сорри...

 Mikado_Akimbo

link 16.05.2019 12:15 
Спасибо БОЛЬШОЕ!

 SirReal moderator

link 16.05.2019 16:19 
act first, think later

 Rus_Land

link 16.05.2019 16:54 
А если просто перевести, как сделала переводчик этой пословицы с армянского на русский? Она же не искала соответствия в русской идиоматике/фольклоре...

 

You need to be logged in to post in the forum