Subject: transferable experience Наверно можно опустить, но интересно, как это правильно сказать - transferable experience? This proposal has to take cognisance of any site-specific issues noted during site visits or incorporate transferable experience gained managing similar services. В данном Предложении должны быть приняты во внимание любые специфические для объекта проблемы, отмеченные во время посещения объекта, или в Предложение должен быть включен ??? опыт, полученный при управлении аналогичными проектами. |
вариант: ... или оно должно содержать полученный/приобретенный при управлении аналогичными проектами опыт, который может быть передан заказчику |
Erdferkel, да точно. Хотя слово все равно какое-то лишнее. Тогда уж "...который может быть использован при выполнении нового Проекта", потому что в принципе зачем его заказчику передавать. Нет, лишнее слово) |
"зачем его заказчику передавать" - как это зачем? чтобы заказчик им воспользовался не стоит без нужды пересочинять исходник, если есть возможность перевести довольно близко к тексту |
Что заказчику передается, это выражается, я бы так понял, словами incorporate experience (gained managing similar services). Transferable же тогда выражает, что инкорпорированию подлежит не весь икспириенс, а только та его часть, которая применима, которую можно "перенести" на данный случай. |
00002, да, тогда опыт, применимый в проекте |
я бы ровно наоборот поняла - что incorporate - применимый, а transferable - который может быть передан м.б. применить-то можно бы и всё, но часть применимого опыта - какая-нибудь жутко секретно-конфиденциальная тайна типа трюка, которую ну никак нельзя передать :-) |
Предложение должно содержать опыт? Странновато звучит:) |
Если оставлять Предложение, то, наверное, лучше в рамках... или учесть особенности... , поставленные на карандаш в ходе посещения... , или уже имеющийся опыт/или распространять опыт, накопленный... |
Incorporate тут глагол, proposal has to … incorporate … experience gained etc., т. е. пропоузал должен включать в себя икспириенс. |
О том же говорю. Но cам proposal has to incorporate, хорошо звучит на английском, но не по-русски. Об этом речь. Например, Конференция итп. может принять, постановить итп. Но предложение, включающее опыт? |
///который может быть передан заказчику/// ///не стоит без нужды пересочинять исходник/// Так вы сами приписали заказчика, о котором ни слова нет. transferable experience - опыт, которым можно поделиться/использовать в других подразделениях компании. |
Амор, там тендер вроде, какие другие подразделения? |
Окей, поделиться опытом, набранным в других подобных проектах. Наверняка, поделиться с заказчиком. Но в данном предложении заказчик только подразумевается. |
Амор, загляните в последние вопросы Frina "Процедура тендера предусматривает две стороны. Первая сторона – это заказчик, который планирует купить товары, работы, услуги путем отбора. Вторая сторона – это участники, субъекты предпринимательской деятельности разных форм собственности, которые предлагают свои товары, работы, услуги." |
Что я могу сказать? Вы профессиональный переводчик, а не я. Вам виднее. Я просто обратил внимание на несоответствие между "пересочинять исходник" и невесть откуда взявшегося в данном предложении "заказчика". Да, речь про опыт, которым можно было бы поделиться. Да, с заказчиком. Но самого заказчика ведь в предложении нет, а нам надо "не пересочинять исходник без нужды". Такое моё дилетантское мнениЮ. |
You need to be logged in to post in the forum |