DictionaryForumContacts

Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод с анг на рус ling.
Исходный текст:

The U.S.-Canada Border Runs Directly Through This Library

Though the Haskell Free Library and Opera House might not be as well known as the Grand Canyon or the Statue of Liberty, it's undoubtedly one of America's most unique tourist attractions. Completed in 1904, the building is stationed directly between Stanstead, Quebec, and Derby Line, Vermont, with the official U.S.-Canada borderline running right across the library's floor.

Martha Stewart Haskell and her son, Colonel Horace Stewart Haskell, both Canadians, built the building as a tribute to Mrs. Haskell’s late husband, Carlos. The family hoped that citizens from both countries would use it as a “center for learning and cultural enrichment,” according to the official Haskell Free Library website.

The Haskell is divided between the two countries. While the library’s official entrance is on the U.S. side of the building, most of the books are on the Canadian side. The opera house is similarly split, with most of its seats in the U.S. and its stage in Canada. As Atlas Obscura reported, it is often said that the Haskell is the only library in the U.S. with no books, and the only opera house in the country with no stage.

Passports and other forms of identification aren’t required to cross from country to country in the library, though the Haskell’s website notes that the border inside the "building is real and it is enforced.” Visitors are expected to return to their side of the border after a visit; if they don’t, they risk possible detention and fines.

Even beyond the building's unique position, library director Nancy Rumery told CTV News that Haskell staffers—Canadian and American alike—consider the institution to be like any other library in the world.

"We're just trying to be the best library we can, and our community is made up of people from two different countries," she said. "We don't think of it in that big symbolic way that I think a lot of people do. These are all our neighbors and we do our very best to help them on their life-long learning journey."

Ссылка на статью:
http://mentalfloss.com/article/76889/us-canada-border-runs-directly-through-library

Мой перевод:

Граница США и Канады проходит прямо через эту библиотеку

Хотя Свободная Библиотека и Оперный Театр Хаскелла не так хорошо известны, как Большой Каньон или Статуя Свободы, это место, несомненно, является одной из самых уникальных туристических достопримечательностей Америки. Построенное в 1904 году здание расположено непосредственно между городом Станстед, штат Квебек, и Дерби-Лайн, Вермонт, в пределах которого находится официальная граница США и Канады, проходящая прямо по полу библиотеки.

Марта Стюарт Хаскелл и её сын, полковник Хорас Стюарт Хаскелл, будучи оба канадцами, построили здание в честь последнего мужа г-жи Хаскелл, Карлоса. Семья надеялась, что жители обеих стран будут использовать это место как «центр для получения новых знаний и обогащения культурного багажа», – согласно информации на официальном сайте Свободной Библиотеки Хаскелла.

Хаскелл разделён между двумя странами. В то время как официальный вход в здание находится на «американской» половине здания, многие книги хранятся на «канадской» стороне. Оперный театр поделён похожим образом: большинство мест расположены в США, а сцена – в Канаде. По сообщению Atlas Obscura, часто говорится о том, что Хаскелл – единственная библиотека без книг в США, и единственный оперный театр без сцены в стране.

Паспорта и другие документы, удостоверяющие личность, не требуются при переходе из одной страны в другую, однако на сайте Хаскелла отмечается, что граница внутри «здания настоящая и охраняется». Предполагается, что по окончанию посещения посетители должны вернуться на свою сторону границы, в противном случае их могут задержать и оштрафовать.

Даже несмотря на уникальный статус здания, директор библиотеки Нэнси Румери рассказала CTV News, что работники Хаскелл – канадцы и американцы – равны, и заведение ничем не отличается от любой другой библиотеки в мире.

«Мы лишь стараемся быть лучшей библиотекой в рамках своих возможностей, и в нашем сообществе состоят люди из двух разных стран, – говорит она». «Мы не воспринимаем границу в таком же символическом ключе, как, я полагаю, многие. Все посетители – наши соседи, и мы очень сильно стараемся помочь им на их пути познания длиною в жизнь».

Спасибо.

 leka11

link 7.05.2019 12:31 
"Canadian and American alike" =/= "канадцы и американцы – равны"

.... сотрудники - как канадцы, так и американцы - считают, что "заведение ничем не отличается от любой другой библиотеки в мире"

....staffers—Canadian and American alike—consider the institution to be like any other library in the world

leka11, да, действительно, смысловая ошибка от невнимательности.

Спасибо, что указали.

Сейчас смотрю на свою трактовку и от смеха удивляюсь)

А, вот ещё нашёл:

Even beyond the building's unique position
"Даже несмотря на уникальный статус здания..."

Разумеется, position в данном случае - это местоположение, а не статус.

Может, ещё кто-то заметит в тексте что-нибудь подозрительное.

Тут главное свежий взгляд, а незамыленный, как у меня.

 solarcold

link 7.05.2019 13:28 
"We don't think of it in that big symbolic way that I think a lot of people do."

"Мы не воспринимаем границу в таком же символическом ключе, как, я полагаю, многие."

Мне кажется, это излишняя конкретизация, к тому же, наверняка неверная. В оригинале - "we don't think of IT", и я бы так и перевел - "мы не думаем об ЭТОМ в таком-то ключе". А, собственно, под _этим_ они имеют в виду не границу как таковую (речь то не о символическом значении границы между странами), а уникальное положение библиотеки.

 solarcold

link 7.05.2019 13:46 
"В то время как официальный вход в здание находится на «американской» половине здания, многие книги хранятся на «канадской» стороне."

Most of the books - "большинство книг", "большая часть книг".

solarcold, частично согласен. Дельная мысль в том плане, что, если в оригинале чего-то нет, то ненужно от себя выдумывать.

Хорошо, если прям совсем не отходя от оригинала, то получится такое предложение:

"Мы не думаем об этом в таком глубоком символическом ключе, как, я полагаю, многие."

"излишняя конкретизация" - первый раз такую заметку к переводу читаю.

Как она может быть излишней, наоборот читатель лучше поймёт, о чём идёт речь.

В английском любую вещь, включая ребёнка, можно заменить на it. В русском же используются синонимы и другие формулровки в рядом стоящих предложениях для обозгачения одного и того же действия, явления, прдмета и т.д.

Тут просто нужно учитывать особенности рус и анг языка.

solarcold, многие, большинство, большая часть - это, на секундочку, синонимы.

Но спасибо за участие. Гляньте ещё текст, если есть время, может, ваш взгляд снова споткнётся о какую-нибудь подозрительную кочку.

Хм, а что если перевести

We don't think of it in that big symbolic way that I think a lot of people do.

как

Мы не придаём местоположению библиотеки такого важного символического значения, как, я полагаю, многие.

Не будет ли это сильным отходом от оригинала?

 leka11

link 7.05.2019 14:12 
этот вариант лучше, чем предыдущий
leka11, спасибо!

 Amor 71

link 7.05.2019 17:06 
Граница США и Канады
Граница МЕЖДУ США и Канадой
...............
Свободная Библиотека и Оперный Театр Хаскелла
Бесплатная, а не свободная.
.............
последнего мужа г-жи Хаскелл
"Late" is an alternative way of saying "dead".
.............
официальный вход в здание
в библиотеку
............
часто говорится о том
часто говорят что
.........
при переходе из одной страны в другую
"внутри помещения"
..........
Canadian and American alike
как канадцы, так и американцы
..............
Мы не воспринимаем границу в таком же символическом ключе
Граница к чему?
мы не видим никакой символичности в этом

 solarcold

link 8.05.2019 6:19 
Григорий_Викторович, всегда рад посодействовать =)

> "излишняя конкретизация" - первый раз такую заметку к переводу читаю.

Ну, может, не так выразился. Я не профессионал, просто представил свои соображения) Я скорее имел в виду, что конкретно про границу в оригинале нет.

> многие, большинство, большая часть - это, на секундочку, синонимы.

Не соглашусь. Допустим, в библиотеке ровно 10000 книг. Из них 4000 книг - на канадской стороне. 4000 книг - можно ли сказать про них "многие книги - на канадской стороне"? Можно, ведь 4000 - весьма существенная часть всего фонда. Но нельзя сказать, что это - большинство, или большая часть.

 illy1

link 8.05.2019 9:26 
многие, большинство, большая часть - это, на секундочку, синонимы - это вряд ли.:) Вот есть такое: многие, большинство и все. Замечание было по делу.
граница внутри «здания настоящая и охраняется» Смеюсь, конечно, но мне привиделись понгранцы с собаками:)
Мы стараемся быть лучшей библиотекой... - есть, конечно, которые хотят быть не только наполеонами, но и библиотеками:) Это в духе Гляньте ещё текст, если есть время, может, ваш взгляд снова споткнётся о какую-нибудь подозрительную кочку, а не подковырки.

 illy1

link 8.05.2019 9:37 
...и в нашем сообществе состоят люди... там про работников библиотеки
из двух разных стран значит, по аналогии с этим, бывают две одинаковые страны

 solarcold

link 8.05.2019 9:38 
illy1, меня тоже немного смутило "enforced", но писать ничего не стал, потому что, честно говоря, сам не имею понятия, как это лучше перевести. Вроде как, оттенок смысла немного другой здесь, а как именно написать - мне неведомо.

 illy1

link 8.05.2019 9:47 
...на их пути познания длиною в жизнь - Ленина можно вспомнить: Учиться, учиться и учиться...

 illy1

link 8.05.2019 9:50 
solarcold,
вариантов много. Например, "настоящая...так же как и любая госграница/любая другая граница между странами" итп.
Ух!

Спасибо, что включились в дискуссию, господа!

По поводу enforced в значении "охраняется".

Кончено, строго говоря, enforced в данном случае, если придерживаться максимально близко оригинала, означает, что на границе внутри здания исполняются все процедурные формальности, т.е. проверка документов, осмотр вещей и так далее.

И в вариантах перевода enforced вообще нет слов "охрана", "охранять" и т.п. - это факт.

Но я посчитал, что слово "охраняет" уже само по себе подразумевает все эти длинющие, никому не нужны конструкции. Поэтому выбрал именно его.

Собак там, естественно, никто не держит, т.к. никому они там сто лет даром не нужны: гадят, лают и царапют своими грязными, вонючими лапами дорогой паркет библиотеки.

 illy1

link 8.05.2019 10:02 
Обеспечение соблюдения режима государственной границы - писать, конечно, не стоит, но сказать, что она настоящая, а не символическая или условная, наверное, можно:)

 

You need to be logged in to post in the forum