Subject: если угодно gen. ... длинное описание теории (или чего-то) словами ...Хотя в конечном счете все сводится к простым правилам (1) - (3) (номера-ссылки на формулы). ИЛИ, ЕСЛИ УГОДНО, ТЕОРИЯ ЗДЕСЬ - ЭТО И ЕСТЬ ПРАВИЛА (1)-(3) Проблема - перевести ВЫДЕЛЕННОЕ. Особенно "ЕСЛИ УГОДНО". Я пытаюсь примерить сюда обороты if anything, for that matter, if it comes to that, if that is the case но кажется, не совсем подходит. Допустимые вариации ИЛИ, ЕСЛИ УГОДНО, ТЕОРИЯ В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ - ЭТО И ЕСТЬ ПРАВИЛА (1)-(3) и т.д. |
в последней вариации плохая пунктуация - без дополнения так написать нельзя или, если угодно рассматривать это подобным образом в данном контексте, теория - это и есть правила |
как думаете, "if you so wish" слишком неформально для контекста? |
if you will "These are "partial artifacts", if you will: the imaging process has merely..." + |
Вот, мне if you will нравится! |
текст в научной статье... поэтому, как обычно, всякие личные наклонения (you, reader, etc) я недолюбливаю. В голове кое-что крутится вокруг "if preferable"...? |
> последней вариации плохая пунктуация - без дополнения так > написать нельзя > или, если угодно рассматривать это подобным образом в > данном контексте, теория - это и есть правила Если будет длиннее - не страшно, сойдет. Смысловые вариации допустимы. Это место несколько неформально, как видно по тексту. |
+ in other words / to put it differently / to put this another way |
Этого добра у меня везде навалом, спасибо. Вообще, "ЕСЛИ УГОДНО" и "ЭТО И ЕСТЬ" хочется оставить максимально ближе к тексту. Важное место, потому и неформальное. |
вот вполне себе научная фраза "But this higher order of things that digests, **so to speak, the free actions and works them together in its eternal laws is necessity, and this necessity is the movement of world history" |
+ Politics is **if you will the most important case of the application of philosophy Examining the trends - mathematics, **if you will - I noticed a very linear relation between the Chrome market share growth to that of Internet Explorer's decline. |
Да, so to speak, подходит более-менее. А что на счет "..., shall we say, ..." Тут нюансы, по сравнению с "so to speak", есть? |
А как, все-таки, на счет 2-й части. То есть наиболее точной передачи русских оборотов типа: "Козел - это и есть ответ на загадку" |
You need to be logged in to post in the forum |