DictionaryForumContacts

 Alex16

link 11.04.2019 16:43 
Subject: уведомление об итогах выпуска Акций vs отчет об итогах выпуска акций securit.
Из договора залога акций:

В случае проведения дополнительной эмиссии акций Эмитента (увеличения уставного капитала Эмитента путем размещения дополнительных Акций) и/или дробления и/или консолидации Акций, Залогодатель в целях обеспечения надлежащего исполнения Залогодателем (Заемщиком) обязательств по Основному соглашению принимает на себя обязательство в течение 1 (одного) рабочего дня с даты выпуска акций Эмитента и в любом случае не позднее даты регистрации отчета(ов) об итогах выпуска акций Эмитента в уполномоченных государственных органах / даты направления (сдачи) в уполномоченный регистрирующий орган уведомления об итогах выпуска Акций (в случае представления Эмитентом в регистрирующий орган вместо отчета об итогах выпуска уведомления об итогах выпуска ценных бумаг):

...

отчет об итогах выпуска акций - вроде бы placement report (но тогда надо выбрасывать "акций Эмитента", поэтому думаю над тем, чтобы перевести дословно) . По аналогии, тогда и placement notice (или все же notice of the issuance of securities/share issue notice?)

Спасибо.

 hi-muckety-muck

link 11.04.2019 20:39 
Placement как размещение, разумеется, имеет место при выпуске/эмиссии, и поэтому можно говорить о размещении как об итоге выпуска, но в английском это слово применяется не ко всем ц/б и не ко всем вариантам размещения. Все-таки тут лучше общую формулировку составить (не забывая, кстати, об "итогах"), а не пытаться найти аналогичные в других юрисдикциях: у нас свои погремушки, некоторые из которых непереводимы. Не завидую, если в том же тексте необходимо обособлять эмиссию от выпуска: это ведь не вполне синонимы, а нормального перевода термина "эмиссионные ц/б" в мультитране нет; когда-то я сталкивался с этим казусом, но не помню, как выкрутился

 Alex16

link 11.04.2019 22:29 
Интересная тема. Завтра могу написать мнение нескольких юристов на этот счет.

 Alex16

link 11.04.2019 22:37 
На одной фирме юрист-финансист говорил (не мне), что "эмиссионные" не надо переводить. Однако я видел варианты issuable securities и issue-grade securities.

 hi-muckety-muck

link 12.04.2019 6:34 
Я это все тоже видел. Это шлак, вообще от слова issue плясать нет смысла: к любой бумаге, которая может быть выпущена/выдана/выписана кому-то (т. е. вообще к любой), применимо слово issue. Я же написал: в мультитране нет нормальных вариантов (или проглядел, и они теперь есть?). А я вспомнил, как выкрутился: писал 39-FZ securities (кажется, на форуме каком-то подсказали), т. е. securities regulated under Federal Law No. 39-FZ. В этом законе речь идет только об эмиссионных ц/б. Пусть сами изучают, если интересно, переводы есть, но, как водится, плохие

 Alex16

link 12.04.2019 8:07 
Получается, что слово "эмиссионные" redundant?..

 hi-muckety-muck

link 12.04.2019 8:52 
Такое нередко происходит, когда в дополнение к понятному русскому слову вводится иностранное, и оно так круто звучит, что начинает обрастать смыслами, совершенно не очевидными носителю иностранного языка, из которого слово пришло. Эти смыслы прописываются в наших законах / нормативных документах и только при их изучении могут быть поняты. Чтобы растолковать иностранцу "эмиссионные", можно разве что сослаться на закон № 39-фз и привести транслит; критериев таких бумаг несколько, они не вместятся в одну компактную формулировку. Насчет круто звучащих иностранных слов: еще один пример – "капитальный" (капитальное строительство, сооружение и т. п.). Как его иностранцу объяснишь? Только описательным многословием.

 

You need to be logged in to post in the forum