DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 11.04.2019 12:33 
Subject: Хождение по мукам gen.
Мир всем!

Прошу помочь разобраться со следующим вопросом.
Есть следующее предложение (это название статьи):

«Хождение по мукам» или возникновение джазового клубного движения в 60-е годы.

Сомнение вызывает то, что, как оказалось, известную трилогию А. Толстого, на которую здесь аллюзия, принято переводить на английский как The Road to Calvary, что означает, вообще-то, "Дорога на Голгофу" (Calvary=Golgotha). А на Голгофу, как известно, шёл Иисус, и известно, чем это для него закончилось. С одной стороны, возникает вопрос адекватности подобного названия для самой трилогии, ведь русский оригинал имеет свои корни, скорее всего, не в дороге Христа, а отталкивается от названия одного известного в России апокрифа "Хождение Богородицы по мукам" (если интересно, см. о нём статью на Википедии). То есть там нет речи ни о пути Христа на Голгофу, ни о распятии и смерти и подобных ужасах, хотя тоже невесело. Но это отдельный вопрос. А вот относительно данного мной предложения: если перевести в нём "Хождение по мукам" как "The Road to Calvary", то у неискушенного англоязычного читателя, как мне кажется, сразу возникнет мысль о всяких ужасах, якобы происходивших с джазом, о коем там речь (вернее, клубном джазовом движении), его "распятии" и вообще "смерти" и невозможности существования. Но это всё же не то, что, по сути, хотел сказать автор. Он просто желал передать мысль о всевозможных возникающих сложностях и "палках в колёса", о муках зарождения в недружественной государственной среде, а не о "крестном ходе на Голгофу", окончившемся распятием и смертью.

Исходя из вышеизложенного, я пока планирую перевести как:

"Going through torments" or the emergence of the jazz club movement in the 1960s.

То есть в английском аллюзия на трилогию теряется, но она там, как мне кажется, и не нужна.
Хотелось бы услышать мнения, годится ли подобное решение, а также, возможно, лучшие варианты перевода "Хождение по мукам" (вместо "Going through torments"; нужно ли оставлять это в кавычках?).

Благодарю in advance.

 leka11

link 11.04.2019 12:46 
per aspera ad astra ))

 Amor 71

link 11.04.2019 12:48 
bumpy ride

 Rus_Land

link 11.04.2019 12:59 
leka11,
над вариантом о терниях можно было бы подумать, если бы у автора не было другой статьи с не менее интригующим названием "Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки" :-) Креативный дяденька (джазист, что уж...)
Так что per aspera пойдёт сюда...
.

 leka11

link 11.04.2019 13:45 
per aspera подойдет и к Вашим мукам )))))))))))))

 Erdferkel

link 11.04.2019 14:26 
по мытарствам каждой душе пройти придется...
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_toll_house

 AsIs

link 11.04.2019 14:37 
запятая перед "или"

 mikhailS

link 11.04.2019 14:49 
"per aspera ad astra" не советую.
Во-первых, не совсем тот посыл, а во-вторых (сами же пишите про "неискушенного англоязычного читателя"), многие англоязычные даже не знакомы с таким, казалось бы, универсальными выражениями как "статус кво" или "карт бланш" (говорю из личного опыта), а уж про "per aspera ad astra" и говорить не приходится!
Так что забудьте, ради бога, про латынь. И 'torments' здесь тоже не совсем в тему, имхо.
А вот Амор вам (giving credit where credit is due, типа, however grudgingly! ;-)) отличный вариант предложил, между прочим:
"всевозможных возникающих сложностях и "палках в колёса", о муках зарождения в недружественной государственной среде" -- ну вот это же классический 'bumpy ride'! ;-)

 mikhailS

link 11.04.2019 14:52 
что-нибудь типа:
The bumpy ride to jazz in the Sixties or the history of...
или
The bumpy ride to jazz in the Sixties or how the.. was born/came into being.

 SirReal moderator

link 11.04.2019 15:47 
bumpy ride чересчур мягко, имхо, а torments наоборот. но есть много почти синонимов, которые подходят лучше, -- ordeal, adverisity и т. п.

 Rus_Land

link 11.04.2019 16:06 
mikhailS,
per aspera я бы хотел пристроить для перевода другого названия, "Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки". Даже с поправкой на "неискушенность", вижу, что это выражение на латыни используется в различных английских контекстах. Или лучше всё же что-то типа through hardships to jazz? Это в этом, втором, предложении.
Что же касается предложения, вынесенного в сабж, то bumpy ride по смыслу, конечно же, передаёт хорошо, по ухабам и по кочкам, а как со стилем/регистром? Не слишком ли поверхностно/разговорно?

 Rus_Land

link 11.04.2019 16:11 
Ну и я вижу что никто не предлагает поставить "официальный" перевод названия трилогии The Road to Calvary, что тоже важный итог.

 SirReal moderator

link 11.04.2019 16:13 
(опечатка, следует читать adversity)

 Rus_Land

link 11.04.2019 16:34 
Ещё раз хочу уточнить для тех, кто, возможно, поверхностно просматривал сообщения.
Мне, на самом деле, нужно перевести два названия, которые как бы идут в одном русле и используют похожую идиоматику, но всё же разные и о разном.
В одном, вынесенном в тему ветки, «Хождение по мукам» или возникновение джазового клубного движения в 60-е годы, идёт речь не столько о становлении джаза как музыки, сколько о джазовом клубном движении и связанных с этим "муках". Во втором, Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки, уже более собственно о джазе.

 Rus_Land

link 11.04.2019 16:38 
И вот, кстати, да, для второго, "Сквозь тернии к джазу", возможно, the bumpy ride to jazz было бы получше...

 Rus_Land

link 11.04.2019 16:50 
И, кстати, чё-то мне не пришло раньше, что "тернии" можно попробовать и без латыни, для неискушенных: Thought the thorns to... jazz.
(Немножко задавая интригу многоточием после to :-)

 leka11

link 11.04.2019 18:35 
the bumpy ride to jazz было бы получше +1
не надо буквально по оригиналу

 SirReal moderator

link 11.04.2019 19:56 
bumpy ride это неудобства. до мук как до луны

 Rus_Land

link 11.04.2019 20:01 
* до мук как до луны *

А до терний? :-) Если его не в предложение, где "хождение по мукам" приспособить, а в то, где "сквозь тернии к джазу"?

 

You need to be logged in to post in the forum