DictionaryForumContacts

 Frina

link 9.04.2019 16:28 
Subject: в споре не состоит gen.
Понимаю, как можно не состоять в браке, а как в споре состоять - не знаю.

Продавец гарантирует, что поставляемый по Договору товар свободен от прав третьих лиц, в споре, под арестом не состоит.

The Seller shall guarantee that the Goods delivered under the Agreement are free of rights of any third parties, ???, are not under arrest.

are not in dispute?

 4uzhoj moderator

link 9.04.2019 16:32 
= не является предметом спора

 Amor 71

link 9.04.2019 16:39 
is not a subject of ...

 4uzhoj moderator

link 9.04.2019 16:51 
(the Goods) are not in dispute or under arrest

По поводу прав третьих лиц:

не обременённый правами третьих лиц

(мне думается, что все это в переводе перечислять необязательно, можно ограничться чем-нибудь вроде "claims, liens and encumbrances")

 Frina

link 9.04.2019 17:14 
4uzhoj, Amor 71, большое спасибо!
так все таки are not in dispute - корректно? Я бы все же сказала is not a subject of ...

 Amor 71

link 9.04.2019 17:36 
Честно говоря, не представляю, как вещь может быть "in dispute". Они. всё же, не в споре, а являются объектом спора.

 Frina

link 9.04.2019 17:52 
Amor 71 да оставила are not a subject of ...

 Amor 71

link 9.04.2019 18:08 
are not THE subject

Пусть Мэрфи поправит, если я неправ.

 hi-muckety-muck

link 9.04.2019 18:24 
Goods are free (and clear) of any third-party rights, are not the subject-matter of any dispute, and have not been attached. Почему-то проглядели arrest: в применимости этого термина к аресту имущества я сильно сомневаюсь и подтверждений в солидных источниках не нахожу

 Frina

link 9.04.2019 18:28 
Нашла еще be a matter of dispute тоже красиво)

 Alex16

link 9.04.2019 19:53 
in dispute другой смысл - оспариваемый

a matter of dispute -не только некрасиво, но и неправильно

THE subject of...

Интересное обсуждение здесь:
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-contracts/2589041-не-заложены-не-находятся-под-арестом-не-участвуют-в-спорах.html

 Frina

link 9.04.2019 20:04 
Alex16, спасибо за ссылку

 Moonranger

link 25.01.2020 14:48 
В форуме prozcom по вышеуказанной ссылке представлены конструкции subject to и subject of как синонимичные.Но значения разные у этих конструкций.

Subject to -подвергать что-либо, кого-либо и проч. Subject of - являться предметом чего-либо

Арест

Arrest в отношении людей. Seize, seizure -в отношении имущества

https://criminal.findlaw.com/criminal-rights/probable-cause.html

"Probable cause" generally refers to the requirement in criminal law that police have adequate reason to arrest someone, conduct a search, or seize property relating to an alleged crime. This requirement comes from the Fourth Amendment of the U.S. Constitution, which states that:

"The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be searched."

 Sjoe! moderator

link 26.01.2020 0:43 
Гробокопатель.

 Moonranger

link 26.01.2020 10:49 
Некрофилия, филология и лингвистика плюс садомазохизм и отсутствие стремления к большим доходам.

 Alex16

link 26.01.2020 11:03 
subject to... - еще бывает "при условии, что..."

Subject of в значении "являться предметом чего-либо" употребляется с опр. артиклем: to be the subject of...

 Moonranger

link 26.01.2020 11:29 
Бывает еще и subjected to помимо subject to. И разница существенная иногда в этих терминах. Прежде чем браться за перо, надо его отточить.

 Moonranger

link 26.01.2020 11:48 
Мне не совсем понятно, в чем разница между attachment и seizure в отношении недвижимости и активов вообще в значении арест активов.

Лет 8 употребляю эти термины как синонимичные при переводе судебного дела. Английские юристы не возражают и пишут, что да, это ОК, но я так и не добился разъяснений по поводу ньюансов в отношении узкого контекста - ареста недвижимости по решению суда. Например, новозеландские юристы употребляют исключительно seizure в контексте ареста полицией имущества, вертолетов, в частности. В том же контексте attachment часто употребляется в отношении ареста объектов недвижимости в материалах судебных дел, которые рассматриваются на Кипре, БВО, Сейшеллах и в др. юрисдикциях. Поможите, кто чем может, не могу спокойно уснуть.

 Alex16

link 26.01.2020 12:46 
Разумеется, употребляется и subjected to, но не в этом случае.

seizure - изъятие (как правило).

 Moonranger

link 26.01.2020 13:31 
Subject to отличается от subjected to тем, во втором случае подразумевается строгая обязательность, а в первом потенциальная возможность. Я писал выше о том, что subject to иногда ошибочно употребляют вместо subject of в значении предмет спора

Предмет спора- subject of dispute

Seizure  (attachment of property) - в контексте судебного дела-  это арест имущества, активов, то есть если вы переводите с русского на анг "арест активов" - то это seizure/attachment of property. Если вы переводите слова "акция была изъята Компанией у участника компании в связи с непогашенной задолженностью", то тут уже forfeiture , а не seizure. Но может быть и seizure в других случаях.

По поводу прав третьих лиц: не обременённый правами третьих лиц is not encumbered by thirty party rights (rights of third parties) - и эту формулировку переводить надо дословно. Это устоявшеееся клише.

 Moonranger

link 26.01.2020 13:42 
arrest юристы употребляют в отношении людей. А в отношении имущества слово арест юристы переводят как seizure, attachment и ряд других терминов. Изъятие имущества, захват имущества также допустимо перевести как seizure. НО не во всех случаях. Выбор синонимом зависит от способа, обстоятельств, вида имущества и проч.

Property under arrest - это русифицированный неподходящий вариант перевода однозначно. А  property is not attached, is not seized,is not in distress вполне тут подходит Для справки:

Distress The seizure of Personal Property for the satisfaction of a demand. The process of distress, sometimes called distrain, began at Common Law wherein a land-lord had the right to confiscate the chattels of a tenant who had defaulted on a rent payment. Today, it is regulated by statute, and is used to mean the taking of property to enforce the performance of some obligation. A warrant of distress is a writ that authorizes an officer to seize a person's goods. It is usually used in situations where a landlord has the right to obtain a lien on a tenant's goods for nonpayment of rent. If personal property is seized to enforce the payment of taxes and then publicly sold if the taxes are not subsequently paid, the sale is called a distress sale. Distressed goods are chattels sold at a distress sale.

 Moonranger

link 26.01.2020 14:01 
Вот только весьма интересно, чем отличается attachment от seizure и distress, и чем обусловлены смысловые и стилистические ньюансы. Коротко и по существу прошу объяснить в контексте арест, изъятие имущества - только в этом контексте, который указал топик-стартер.

С примерами.

 Moonranger

link 26.01.2020 14:22 
Где Тевтоны русской земли?

 Moonranger

link 26.01.2020 15:05 
writ of attachment - writ of seizure постановление об аресте (изъятии имущества)

The writ of attachment is the seizure of any property belonging to the defendant to either create jurisdiction quasi in rem, or to preserve property at issue pending the outcome of the proceeding.

Writ of Seizure and Sale is a court order allowing a petitioner (typically, a creditor) to own a certain property and have the ability to sell it once it is in the petitioner’s possession.

A warrant of distress is a writ that authorizes an officer to seize a person's goods. It is usually used in situations where a landlord has the right to obtain a lien on a tenant's goods for nonpayment of rent seizure and detention of the goods of another as pledge or to obtain satisfaction of a claim by the sale of the goods

При этом конфискация (confisaction) предполагает, что собственник утрачивает право собственности. А изъятие (арест) - seizure, attachment, distress - предполагает, что собственник сохраняет право собственности на имущество, до момента продажи или до определенного другого момента.

Но пока непонятно в чем существенные отличия у каждого из трех вариантов.

Но из всех трех вариант

 Moonranger

link 26.01.2020 15:09 
видимо должно определяться конкретной ситуацией и контекстом.

 Moonranger

link 26.01.2020 15:36 
Во всяком случае я был включил в перевод текста топик стартера все три варианта, как это обычно и делается в юридической практике, чтобы максимально охватить семантическими полями все случаи, которые могут произойти в деятельности компании.

 Sjoe! moderator

link 26.01.2020 16:22 

 

You need to be logged in to post in the forum