DictionaryForumContacts

 Arima

link 5.04.2019 4:55 
Subject: delay in exercising it gen.
Доброго времени суток!

Понимаю, что тема избитая, но не могу понять к чему относится it в первой части предложения... Насколько понимаю, должно относиться к правам или средствам правовой защиты, но тогда получается, что два раза переводится почти одно и то же... Или it относится к слову Договор? Заранее спасибо за помощь!

No right or remedy under or in respect of this agreement shall be precluded, waived or
impaired by any failure to exercise or delay in exercising it; any single or partial exercise of
it; any earlier waiver of it, whether in whole or in part; or any failure to exercise, delay in
exercising, single or partial exercise of or earlier waiver of any other such right or remedy.

Никакие права или средства правовой защиты, предоставляемые или предусмотренные по настоящему Договору, не должны быть исключены, отменены или ущемлены по причине любого неосуществления или задержки в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, однократного или частичного осуществления какого-либо права или средства правовой защиты, любого раннего отказа от данного права или средства правовой защиты, частичного или полного, или любого неосуществления или задержки в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, однократного или частичного осуществления права или средства правовой защиты или раннего отказа от любого такого права или средства правовой защиты.

 leka11

link 5.04.2019 5:13 
можно наприм. так -
....по причине любого ИХ неосуществления или задержки в осуществлении ....

 Arima

link 5.04.2019 5:14 
leka11, поняла, спасибо!

 hi-muckety-muck

link 5.04.2019 9:07 
Здесь все надо переписать, очень хорошо подумать и переписать. Почему "отменены", когда там тот же waiver, т. е. отказ от осуществления? Право или средство правовой защиты не ущемляется, ущемляется человек (в праве). Право может, например, умаляться. Не "раннего", а ранее имевшего место (или иначе как-нибудь сформулировать). "Any such OTHER" в переводе потеряно: имеется в виду ранее имевшее место осуществление или ранее имевший место отказ от осуществления любого ДРУГОГО права или средства правовой защиты (в полном объеме или любой части). Готовую формулировку предлагать не буду, времени нет

 hi-muckety-muck

link 5.04.2019 9:08 
Поправляюсь: не вообще "любого другого", а любого другого подобного

 

You need to be logged in to post in the forum