DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 2.04.2019 14:19 
Subject: abut planely unspringy or with a sprung abutment. gen.
Посоветуйте, пожалуйста, как здесь можно перевести это выражение? У меня и варианта нет((( что значит planely unspringy or with a sprung abutment? Спасибо. (Scraper for an endless, moving animal retention floor, a floor for animal retention and an animal retention facility)
In all embodiments, the fitting of the base part 22 of the scraper may be such that the elastic tongues 21 that abut against the base surface either abut planely unspringy or with a sprung abutment.

 ochernen

link 2.04.2019 15:05 
ИМХО :)
Во всех вариантах осуществления, монтаж основной части 22 ... эластичные язычки 21, что примыкают к основной поверхности либо в виде плоского неподпружиненного либо в виде подпружиненного опирания.

 amateur-1

link 2.04.2019 16:38 
ochernen, спасибо за помощь!

 johnstephenson

link 3.04.2019 15:46 
Some of the words in this look strange to me. I've never heard of 'planely' before (although 'plane' obviously exists), so I've no idea what it means.

'unspringy' isn't very good English either (although 'springy' exists). It isn't a word you'd normally expect to find in a patent-related or other technical document; something like '(non-)spring-loaded', '(non-)compressible', '(non-)tensile' or '(non-)elastic' would normally be used instead, depending on whether the object was being stretched or compressed.

Also 'embodiments' may be right, but looks slightly odd in a technical document.

Has it been written in/translated into English by someone with poor English?

 amateur-1

link 3.04.2019 16:54 
johnstephenson, спасибо. Не знаю, кто писал все это, но filling language и publication language написано, что английский. 'embodiments' в патентах употребляется, переводится как вариант выполнения/осуществления.

 johnstephenson

link 3.04.2019 17:14 
OK.

 

You need to be logged in to post in the forum