DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 28.03.2019 11:02 
Subject: RELEASE AS FOLLOWS: gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
RELEASE AS FOLLOWS:

Выражение встречается в следующем контексте:<
CONFIRMING DETAILS OF LOT(S) PLANNED FOR DELIVERY / RELEASE AS FOLLOWS:

CERTIFIED THAT, UNLESS OTHERWISE STATED, THE WHOLE OF THE FOLLOWING PARTS HAVE
BEEN MANUFACTURED, TESTED AND INSPECTED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE
ORDER APPLICABLE AND CONFORM FULLY TO THE STANDARDS/SPECIFICATION QUOTED.
MATERIAL IS LABELLED WITH CAST/BATCH/LOT NUMBER WHERE POSSIBLE.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ПАРТИИ(ЯХ), ПЛАНИРУМЕОЙ(ЫХ) ДЛЯ ПОСТАВКИ/ RELEASE AS FOLLOWS:

СВИДЕТЕЛЬСТВУЕМ, ЧТО, ЕСЛИ НЕ УКАЗАНО ИНОЕ, ВСЕ СЛЕДУЮЩИЕ ДЕТАЛИ
ПРОИЗВЕДЕНЫ, ПРОТЕСТИРОВАНЫ И ПРОВЕРЕНЫ В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЯМИ ПРИМЕНИМОГО ЗАКАЗА И ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЮТ ПРИВЕДЕННЫМ СТАНДАРТАМ/СПЕЦИФИКАЦИИ.
МАТЕРИАЛ МАРКИРОВАН НОМЕРОМ ПЛАВКИ/СЕРИИ/ПАРТИИ ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ.

>Заранее спасибо

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 11:10 
Еще раз для тех, кто в танке: убирайте капслок. Если текста много, пользуйтесь любым онлайн-преобразователем регистра, например http://www.textfixer.com/tools/uppercase-lowercase-text.php

следующую тему с капслоком закрою.

 laya shkoda

link 28.03.2019 11:48 
я б написала:
Ниже приведено подтверждение планируемых к поставке/выпуску партий деталей:

as follows - "следующим образом" и я такое обычно выбрасываю за ненадобностью, с release не связано.

Удостоверяется/свидетельствуется, что все нижеприведенные детали, если не указано иное, были изготовлены, прошли испытания и проверки в соответствии с условиями (соответствующего) заказа и полностью отвечают указанным стандартам/спецификациям/ТУ.
В тех местах, где это возможно, материал имеет маркировку: номер плавки/серия/партия.

как-то так, но это необязательно.

 backtoschool

link 28.03.2019 11:49 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum