Subject: "follow celebrity gossip", "follow a sport" gen. Доброго времени суток.Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом. В тексте общей тематики речь идёт о том, что "follow a sport" и "follow celebrity gossip" - пустая трата времени. Как лучше перевести эти словосочетания? Колеблюсь между двумя вариантами, склоняясь больше к первому. =*= "follow a sport": "follow celebrity gossip": |
Лучше контекст давать не своими словами. Sport: приятный человек; душка; примерный человек; приятель; прожигатель жизни |
Amor 71, спасибо. Вот контекст: We police women’s hobbies in a way we never do with the things men are into. What exactly is the difference between following celebrity gossip and following a sport? Neither of them are exactly rocket science. |
Статья разбита на подпункты, у этого отрывка подзаголовок "Following celebrity gossip". |
Беру свой пост обратно. "в чем разница, следить за голивудскими сплетнями или за каким-то спортом?" |
Amor 71, поняла, что подходит второй вариант: узнавать информацию. Спасибо:) |
Что значит "узнавать информацию"? Просто одни смотрят футбол, а другие обсуждают знаменитостей. У каждого свой хобби. |
"Что значит "узнавать информацию"?": в смысле, не повторять за ними действия. Например, после просмотра матча, не играть по дворе в футбол. Или не шить/покупать платье, как у знаменитости. "У каждого свой хобби": согласна, все мы разные и хобби тоже. |
Amor 71, кстати, вы помогли мне разобраться с вопросом, за что я и поблагодарила вас). |
///"Что значит "узнавать информацию"?": в смысле, не повторять за ними действия. /// Но в тексте не об этом. |
С хобби надо очень осторожно. Фитнес-клуб это место, где развращают женщин. |
Amor71, слова "голливудскими" там не было, не придумывайте. Какая, вообще, разница, кто ты - любитель[ница] светских сплетен или спортивный болельщик? Ни то, ни другое, кстати, ни разу не высшая математика. |
Васневец, спасибо за помощь |
to follow smth - интересоваться чем-то, искать информацию об этом, _следить_ за новостями и т. д. Вообще вот этот "to follow" в данном случае эквивалентен "следить". |
Кстати, ваш (ТС) вопрос собственно не в том, как лучше эти словосочетания перевести, а в том, что они означают, как их понимать. Это не одно и то же. |
solarcold, благодарю за помощь |
00002, да, вопрос был в понимании этих выражений |
You need to be logged in to post in the forum |