Subject: то ли лыжи не едут....то ли... gen. Еще раз с просьбой о помощи. Потеряла смысл параграфа где-то в середине - по мне, в англ. тексте что-то упущено, поэтому перевод корявый, по наитию. Может вы подскажите. Начиная с"....in favour of any third party..." - потеряла смысл. Длинно будет.The Contractor hereby irrevocably appoints the Company to be its attorney as and from the time the Contractor makes any discovery, invention, secret process, design or improvement as referred to in Clause 4.1 above in its name and on its behalf to execute and do any instrument or thing and generally to use its name for the purpose of giving to the Company or its nominee the full benefit of the provisions of Clauses 4.1 and 4.2 and in favour of any third party a certificate in writing executed by or on behalf of the Company that any instrument or act falls within the authority hereby conferred shall be conclusive evidence that that is the case. Настоящим Подрядчик в безотзывном порядке назначает Компанию своим адвокатом с того момента, когда Подрядчик делает любое открытие, изобретение, засекреченный способ, разработку или усовершенствование, как указано выше в параграфе 4.1, от его имени и по его поручению оформлять и подготавливать любые документы или вещи и в целом использовать его имя с целью предоставления Компании или ее уполномоченному лицу всех преимуществ от положений параграфов 4.1 и 4.2 и, в пользу любой третьей стороны, письменного свидетельства, выполненного от лица или от имени Компании, о том, что любой документ или акт относится к компетенции, предоставляемой настоящим документом, должен служить неопровержимым доказательством того, что это действительно так. |
attorney - поверенный (на худой конец - доверенное лицо) hereby irrevocably appoints...to execute and do any instrument - в русском яз. нельзя сказать "назначает...оформлять"... для подписания и оформления любых документов или актов (thing - не вещь, по-крайней мере, здесь) можно так: для оформления любых документов и совершения любых действий and generally to use its name - и в целом для использования его названия (?) for the purpose of giving to the Company or its nominee the full benefit of the provisions of - чтобы предоставить Компании или назначенному ей лицу* возможность преимущества, предоставленные Пунктами.... ...and in favour of any third party a certificate in writing executed by or on behalf of the Company that any instrument or act falls within the authority hereby conferred shall be conclusive evidence that that is the case - могу только предположить, что косноязычный автор имел в виду: и любое подписанное Компанией или от ее имени письменное свидетельство, выданное какому-либо третьему лицу, о том, что какой-либо документ или акт подпадает под компетенцию, предоставленную настоящим..., является неопровержимым доказательством того, что... и пр. |
ошибочка: for the purpose of giving to the Company or its nominee the full benefit of the provisions of - чтобы предоставить Компании или назначенному ей лицу* возможность использовать преимущества, предусмотренные Пунктами... или: с тем, чтобы Компания или назначенное ею лицо могли использовать преимущества, предусмотренные Пунктами... __________________ |
дополнение: the full benefit of the provisions of... : 1) могли использовать все преимущества, предусмотренные... или 2) могли в полном объеме использовать преимущества, предусмотренные.. |
Alex16, еще раз огромнейшее спасибо! для nominee нет контекста, употребляется один раз в этом параграфе. |
nominee может быть и номинальным держателем, но не в этом случае. Поэтому я и спросил про контекст. |
Alex16, спасибо большое за помощь. Еще вопрос, если можно, в одном из пунктов появляется discover. Мне не нравится никакой мой вариант типа "обнаруживает", отыскивает", "находит", потому что звучит не по-русски. Может подскажите? может "совершает"? "from the time the Contractor makes or discovers any discovery, invention, secret process, design or improvemen" с того момента, когда Подрядчик делает или ?????любое открытие, изобретение, засекреченный способ или усовершенствование" |
осуществляет? design (проект) пропустили? |
Alex16, осуществляет - хорошо звучит, спасибо. А дизайн перевела я как "разработка и усовершенствование", там в другом месте так as a result of any discovery, invention, secret process, design or improvement in procedure conceived, or work done по результатам любого открытия, изобретения, засекреченного способа, предложенной разработки или усовершенствования процедуры или выполненной работы это неверно? |
Я не особый специалист по патентам и изобретениям. procedure conceived я бы перевел как "запланированного процесса": не просто procedure, а procedure conceived (IMHO) |
Я conceived отнесла к "design or improvement", и да процесса - это правильно. Спасибо еще раз! |
conceived относится к procedure (procedure conceived, or work done) |
|
link 10.03.2019 21:40 |
Дизайн - это промышленный образец, ха. |
Видел я это значение в словаре МТ, но не рискнул бы его здесь использовать ввиду, мягко говоря, неоднозначности текста. |
|
link 11.03.2019 7:20 |
Он самый тут. Патент. |
Alex16, Себастьян Перейра, торговец че..., спасибо за ответы, усовершенствовала) |
"from the time the Contractor makes or discovers any discovery, invention, secret process, design or improvement" makes or discover smth -- Смысл, ИМХО, в том, что Подрядчик сам что-то делает или узнает о том, что выше перечислено |
Да и в целом всё править надо. Жаль, что toast давно не заходит:( |
toast2, пожалуйста, зайдите! Без вас никак:( |
|
link 12.03.2019 0:42 |
toast2 уже привыкли как давно не заходит - но скоро еще много кто давно не заходить будет. лучше начинать учиться обходиться как-то без. |
давайте будем надеяться, что toast2 откликнется. Бывают же чудеса) |
|
link 12.03.2019 5:33 |
Георгичь никогда в ИС не сек, он по другим делам мастер, у него гитара Феньдер Стратокастер. |
Откуда Вы знаете, сёк он в этом или не сёк? На 3:03: попробуйте, исправьте, а мы посмотрим. |
|
link 12.03.2019 15:54 |
Он жарил по праву англо-саксонскому, но никогда не жарил в ай-пи (и-эс по-русски), т.е. не был ни гуру патпера как Иосиф, ни гуру Роспатента на Бережковской. |
Каждому свое. |
2 Себастьян Перейра А что такое "и-эс по-русски"? |
|
link 14.03.2019 0:09 |
Интеллектуальная Собственность. |
Ааа, понятно. Что-то я зациклилась на IP address) |
You need to be logged in to post in the forum |