Subject: shall be enforceable by the Company gen. Добрый день. Потерялась с выражением "shall be enforceable by the Company " в таком контекстеThe obligations on the part of the Contractor contained in this Deed shall operate and take effect for the benefit of and shall be enforceable by the Company and each other company in the Division, their successors and assigns, jointly and severally. Обязательства со стороны Подрядчика, содержащиеся в настоящем документе, должны действовать и вступать в силу в интересах Компании и должны подлежать исполнению Компанией и всеми другими компаниями в Подразделении и их правопреемниками совместно и порознь. Подлежать исполнению - явно не то. Подскажите, как верно сформулировать? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.03.2019 18:34 |
могу быть принудительно исполнены, как вариант |
Alexander Oshis, да, передает смысл. Спасибо. |
shall operate and take effect - не "должны"; используйте в данном случае настоящее время действуют и вступают в силу... далее (см. А. Oshis) - могут быть принудительно исполнены (приведены в исполнение) ... their successors and assigns - их правопреемниками и цессионариями (пропустили!) jointly and severally - совместно и раздельно (так привычнее в юр. текстах). |
Alex16, большое спасибо! Все учту. Только цессионариев не пропустила, а после долгих и мучительных раздумий убрала, послушавшись мультитрана) |
ни в коем случае не убирайте! Между ними есть разница. |
Alex16, да, поняла, уже вернула обратно) |
Цессионарии - это и есть правопреемники. В порядке цессии. Поэтому некорректно писать: правопреемники и цессионарии. Это как "молочные продукты и кефир". Тогда уже: "правопреемники, и в том числе цессионарии". |
Нет. Понимая, что "я лет 20 так пишу с одобрения юристов" - это не аргумент, я позвонил знакомому юристу и записал под карандаш буквально следующее: Правопреемник - тот, кто получил от своего предшественника всю совокупность прав (универсальное правопреемство). Цессионарий - более узкий термин. Речь идет о конкретной, разовой уступке одного или нескольких прав. Это не синонимический ряд типа "terms and conditions" и пр. Личное дело аскера - убирать или не убирать, но я свое мнение высказал. |
Ну так я и говорю, что один термин шире другого. Цессионарий - это частный случай правопреемника. Поэтом нелогично писать: "правопреемник и частный случай правопреемника". То есть с точки зрения логики тут нестыковка, не с точки зрения языка. Так-то писать можно все, что угодно: "строительная техника и бульдозер", например. И я не согласна, что цессия должна противоставляться правопреемству как "разовая уступка". А универсальное правопреемство на сто лет, что ли, растягивают? Нет, точно также пакетом все права и передают, разово. По-английски все логично: "правопреемник в порядке универсального правопреемства и правопреемник в порядке цессии", а вот по-русски, из-за того, что не принято добавлять в переводе слово "универсальный", нарушается логика предложения. И да, личное дело аскера самой решать. |
Спасибо, еще раз всем за полезные комментарии. В этот раз оставила "правопреемниками и цессионариями". |
В Ваших рассуждениях есть логика, но здесь вопрос скорее стилистический, чем правовой. |
Кстати, обычно в таких случаях пишут: successors and permitted assigns. Что же, вторую часть совсем убирать, исходя из того, что разрешенные цессионарии входят в категорию правопреемников? |
Нет, мне кажется, вторую часть убирать не надо. Но в таких случаях я тоже меняю связку в предложении. Вместо "и" пишу "в том числе". |
Дело Ваше. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 12.03.2019 20:42 |
А меня рассуждения pangie убедили )) |
successors and permitted assigns - это типичное для английских тестов формирование синонимического (а в данном случае, относительно синонимического) ряда. Возвращаюсь к terms and conditions. Если глубоко копать, между ними есть разница (не помню какая, но conditions - вроде бы условия совершения каких-то действий, а terms - просто условия). Как перевести? Одним словом? Можно. А можно, в соответствии с контекстом, поизощряться и перевести двумя словами. |
Интересно рассуждение на Proz.com (и мне близок ответ Remedios): "Я даю второй вариант (правопреемники и разрешенные цессионарии), поскольку, как мне объяснили, здесь разводится универсальное и сингулярное правопреемство"... https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/379421-it-includes-the-legal-successors-or-permitted-assigns-of-the-supplier.html |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.03.2019 7:05 |
"И ты тоже прав" :) |
Поправка к 9:14: для английских теКстов |
|
link 14.03.2019 1:01 |
Может "...компания следит(должна) за исполнением..." А принуждать уж , если откажутся |
Не путайте людей. Enforce - конкретный юридический термин и переводится соответствующим образом. Enforcement означает приведение в исполнение в судебном порядке (без каких-либо фантазий). |
|
link 14.03.2019 10:32 |
Alex16, посмею с вами не согласиться. Я считаю, что enforce включает в себя ".. в судебном порядке..", но не ограничивается этим. Иногда можно добиться выполнения назойливыми письмами, (которые и можно предъявить в суде, если дело дойдет) или угрозами К тому же, в тексте используется не "enforced", а "enforce --able" -- выражение, которое подразумевает контекст "если вдруг что" Может я и не прав, но намерения мои чисты, и я никого не хотел сбивать с толку |
выражение, которое подразумевает контекст "если вдруг что" Простите, но это чушь. Enforceable/enforceability подразумевает возможность принудительного исполнения (приведения в исполнение в принудительном порядке), иначе - наличие судебной/исковой защиты. И все. |
|
link 14.03.2019 16:53 |
Так уж чушь? |
Упрямство иногда может вызвать уважение, но не в данном случае. Может быть, Ваши намерения и чисты, но Вы, скажем так, добросовестно заблуждаетесь. Назойливые письма и угрозы не являются enforcement, и предъявляются в суде не они, а исковое заявление. |
|
link 15.03.2019 10:18 |
Мне уважение ни к чему, а вот спор прекращать надо. Приношу свои извинения за слишком свободное толкование терминов Как же все-таки перевести предложение? |
см 9.03.2019 21:34 |
|
link 15.03.2019 10:30 |
А предложение как должно выглядеть? |
принудительно исполнены не вписывается в shall be enforceable by the Company На мой глупый взгляд, если речь идет о приведении в исполнение в судебном порядке, то этим занимается не компания. Она лишь может (входит в ее обязанность) следить, как было сказано KOMno3uTOP, за.../ принимать меры к тому, чтоб они исполнялись...(как они могут быть принудительно (в принудительном порядке, насильственно, силком, силой, насильно) исполнены компанией... - для меня загадка):) |
через суд |
Вот в ее обязанности и входит следить, а не насильничать.) |
"На мой глупый взгляд": весьма самокритично. Вы много юридических договоров переводили? Почему это компания не может приводить в исполнение обязательства подрядчика? Подрядчик по каким-то причинам не выполнил свои обязательства (сроки и порядок исполнения которых прописаны в договоре), в результате чего у компании возникает претензия (требование) к подрядчику. Если подрядчик в результате увещеваний со стороны компании (то, о чем Вы говорите, но на юридическом языке это называется "внесудебное урегулирование") все же не выполняет свои договорные обязательства в установленный срок (т.е., внесудебного урегулирования не происходит), то компания, руководствуясь разделом "Dispute Resolution" (Разрешение/урегулирование споров) договора, подает иск в суд с требованием о принудительном исполнении обязательств подрядчика. В разделе Governing Law (иногда он объединяется с разделом Dispute Resolution) договора предусмотрен порядок урегулирования споров и указано применимое право. |
illy, Вас смущает, что в состав слова enforcement входит force (сила)? Компания не "насильничает", а заставляет подрядчика через суд выполнить свои обязательства, если он добром не хочет. Еще раз - эта процедура прописана в договоре. |
непонятки, имхо, связаны с тем, что авторы фразы не вполне ясно "передрали " ее с источника - http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1060770/000119312503011454/dex104.htm "The Executive acknowledges and agrees that all of the Executive’s covenants and obligations to the Company, as well as the rights of the Company hereunder, shall run in favor of and shall be enforceable by the Company, their subsidiaries and affiliates and their successors and permitted assigns" 4uzhoj и Alex16 +1 |
14:25, Вы много юридических договоров переводили? https://www.youtube.com/watch?v=mwHl8OSc1q8 (ответ на вопрос главного героя) Вот поэтому и поддержал KOMno3uTOP фразой "принимать меры к тому...":) |
фраза "принудительно исполнены" предполагает, что сторона будет добиваться принудительного исполнения договора/обязательства через суд |
"принудительно исполнены" с добавлением следующего:"принимать меры к тому..." |
я понимаю, о чем вы говорите, но так не пишут |
*насколько я помню |
как вариант "могут быть принудительно исполнены Компанией в исковом порядке" |
14:33, будет добиваться = принимать меры к тому Сами и сказали. А не так как 16:37 или 9.03.2019 21:34 |
...но так не пишут... Чего только не пишут:) |
Так что KOMno3uTOP очень даже соответствует своим вариантом:) |
|
link 15.03.2019 12:31 |
KOMno3uTOP ближе к истине матчасти алексу и ко http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=256921&l1=1&l2=2&SearchString=blank&MessageNumber=256921#mark |
You need to be logged in to post in the forum |